Перевод: с английского на русский

с русского на английский

to challenge a will

  • 1 challenge a will

    Общая лексика: оспаривать завещание

    Универсальный англо-русский словарь > challenge a will

  • 2 challenge a will

    Language of the modern press. English-Russian Glossary of active vocabulary > challenge a will

  • 3 to challenge a will

    to challenge/to contest a will оспаривать завещание

    English-Russian combinatory dictionary > to challenge a will

  • 4 challenge

    1. n
    1) вызов; угроза
    2) претензия; притязание; требование
    3) испытание, проверка, проба сил
    4) (нерешенная) проблема; трудность

    to face the challenge — сталкиваться с проблемой / трудностью

    to face up to a challengeне испугаться чьего-л. вызова / не отступить перед трудностями

    to inspect by / on challenge — проводить инспекцию по требованию одной из сторон

    to lay challenge to smth — претендовать / выдвигать претензию на что-л.

    to overcome one's biggest challenge — выдерживать самую большую проверку на прочность

    - challenge from the opposition
    - challenge of development
    - challenge to the world community
    - challenges that lie before smb
    - insuperable challenge
    - peremptory challenge
    - political challenge
    - population challenge
    - smb's challenge for the Presidency
    - startling challenge
    2. v
    1) испытывать силы, испытывать способности; бросать вызов; представлять угрозу
    2) оспаривать, подвергать сомнению; возражать
    3) отводить, давать отвод
    4) юр. отводить ( присяжного заседателя)

    to challenge smb to prove smthтребовать от кого-л. доказательств чего-л.

    Politics english-russian dictionary > challenge

  • 5 will

    ̈ɪwɪl I
    1. сущ.
    1) воля;
    сила воли indomitable will inflexible will iron will strong will will to live
    2) воля;
    желание to implement the will of the majorityосуществлять желание большинства to impose one's will (on) ≈ навязывать свое мнение кому-л. to show good will ≈ продемонстрировать благосклонность по отношению к кому-л. against smb.s will ≈ против чьей-л. воли to work with the will to succeedработать с желанием добиться успеха at will
    3) энергия, энтузиазм Syn: enthusiasm
    4) завещание to break a will, to overturn a will ≈ нарушить условия завещания to challenge a will, to contest a willоспаривать завещание to change a will ≈ изменить завещание to draw up, make, make out a will ≈ составить завещание to execute a will ≈ выполнять завещание to probate a will, to validate a will ≈ утверждать/заверять завещание deathbed will ≈ предсмертная воля ∙ a clash of strong willsбитва титанов
    2. гл.
    1) проявлять волю;
    желать, хотеть
    2) велеть, внушать, заставлять Syn: order, tell
    3) завещать, отказывать, отписывать He willed his entire estate to her. ≈ он завещал ей все свое состояние Syn: bequeath, leave II гл.
    1) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.
    2) выражает привычное действие или состояние The door will not open. ≈ Дверь никак не открывается.
    3) выражает намерение, обещание Iwill do it. ≈ Я сделаю это
    4) выражает предположение, вероятность This will our bus. ≈ Это наверное наш автобус.
    5) выражает просьбу, приказание will you tell me the time? ≈Не подскажете ли, который час?
    6) выражает возможность, способность The seat will hold two children. ≈ На сидении могут поместиться два ребенка.
    7) выражает неизбежность Accidents will happen. ≈ Всегда бывают несчастные случаи.
    8) выражает решимость I will read it. ≈ Я обязательно прочитаю это. воля;
    сила воли - strong * сильная воля - lack of * безволие - a * of one's own своеволие, своеправие;
    упрямство - by force of * силой воли желание, воля - God's * воля божия - the * be done (библеизм) да будет воля твоя - * to live воля к жизни - * to win /to victory/ воля к победе - at * по усмотрению, по желанию - tenant at * арендатор, который может быть выселен в любое время /без предупреждения/ - he may come and go at * он может приходить и уходить, когда захочет - at one's own sweet * когда вздумается /заблагорассудится/ - to do smth. of one's own free * сделать что-л. по собственному желанию - against one's * против чьей-л. воли - to work /to have/ one's * делать по-своему - to work one's * upon smb. навязать кому-л. свою волю - to be at smb.'s * быть в чьем-л. распоряжении /в чьих-л. руках/ - with the best * (in the world) как бы нам этого ни хотелось - such is our * and pleasure (возвышенно) такова наша воля и приказание (устаревшее) просьба;
    приказ энергия, энтузиазм;
    интерес - they set to work with a * они горячо принялись за дело завещание, последняя воля (тж. (юридическое) last * and testament) - to make /to draw up/ a * составить завещание > at *! (военное) одиночный огонь! (команда) > to take the * for the deed быть благодарным за одно только желание помочь;
    довольствоваться чьими-л. обещаниями /посулами/ > where there's a *, there's a way (пословица) где хотение, там и умение( книжное) (возвышенно) проявлять волю, желание;
    хотеть, желать - whatever he *s he may accomplish что бы он ни задумал, он все может сделать - he who *s success is half-way to it воля к победе - залог успеха - God has *ed it so на то была воля божья - fate *ed it that he should die young ему было на роду написано умереть молодым заставлять;
    внушать - to * oneself to fall asleep заставить себя заснуть - to * smb. to do /into doing/ smth. заставить кого-л. сделать что-л. завещать - to * one's money to charities завещать деньги благотворительным учреждениям - to * away from smb. лишать законного наследника наследства выражает желание, стремление, намерение, склонность: - I * do it я (охотно) сделаю это - I * not /won't/ do it я не намерен /не хочу, не желаю/ этого делать - we * not put up with your refusal this time на этот раз мы ваш отказ не примем - he can find no one who * take the job ему не удается найти человека, который взялся бы за это дело - come whenever you * приходите, когда хотите /пожелаете/ - call it what you * назовите это как хотите - do as you * делай как знаешь - they have to obey, whether they * or not им приходится повиноваться, хотят они этого или нет выражает решимость: - I can and I * learn it я могу выучить это и обязательно /непременно/ выучу - I have made up my mind to go and go I * я решил пойти, и ничто меня не остановит - I * be obeyed я заставлю делать по-моему выражает просьбу, приглашение или предложение( в вежливой форме): - * you have a cup of tea? не хотите ли чашку чая? - * you tell me the time? скажите, пожалуйста, который час? - won't you sit down? садитесь, пожалуйста - * you come in? входите, пожалуйста выражает распоряжение или приказание: - * you remember that you have to be here at three не забудь, что в три ты должен быть здесь - just wait a moment, * you? подождите минуточку, пожалуйста - you * do what I say at once ты сейчас же сделаешь, что тебе велят - * you post the letter without delay? (пожалуйста) отправьте письмо без задержки - you * report to the colonel доложите полковнику - shut the door, * you? закрой дверь, (пожалуйста) выражает возможность, способность: - the back seat * hold three passengers на заднем сиденье поместятся /могут сидеть/ три человека - three metres of cloth * make a skirt and jacket из трех метров ткани выйдет юбка и жакет выражает предположение: - this'll be our train это, наверно, наш поезд - this * be your cousin это, по-видимому, ваш двоюродный брат - you * remember... как вы помните... - you * have read that article вы, наверное, читали эту статью выражает неизбежность: - accident * happen несчастный случай может произойти с каждым - what * be, * be чему быть, того не миновать - truth * out истины не утаишь - boys * be boys мальчики всегда остаются мальчиками, мальчики есть мальчики выражает часто повторяющееся действие или привычное состояние: - there he'll /he */ sit hour after hour он сидит /просиживает/ там часами - he * have his little joke, the doctor( эмоционально-усилительно) и любит же он пошутить, этот доктор! - the drawer * not open ящик стола никак не открывается - the engine won't start мотор не заводится вспомогательный глагол, служит для образования формы будущего времени во 2 и 3 л.: - I shall tell you everything and you * give me your opinion я вам все расскажу, а вы мне выскажете свое мнение - when * it be ready? когда это будет готово? > if you * с вашего позволения > come what * будь что будет > I'll be hanged if... провалиться мне на этом месте, если... (диалектизм) блуждающий огонек( диалектизм) заблудившийся, сбившийся с пути( диалектизм) растерянный, запутавшийся ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? annul a ~ аннулировать завещание ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? beneficiary under ~ наследник по завещанию boys ~ be boys мальчики - всегда мальчики;
    accidents will happen всегда бывают несчастные случаи contest a ~ оспаривать завещание draw up a ~ составлять завещание drawing up of ~ оформление завещания drawing up of ~ составление завещания emergency ~ завещание на случай чрезвычайных обстоятельств executor under ~ судебный исполнитель по завещаниям fictitious ~ фиктивное завещание forged ~ поддельное завещание free ~ свобода воли;
    of one's own free will добровольно free ~ свобода воли gift under ~ дар по завещанию to have one's ~ добиться своего;
    a will of one's own своеволие;
    of one's own free will добровольно, по собственному желанию ~ (willed) проявлять волю;
    хотеть, желать;
    let him do what he will пусть он делает, что хочет;
    he who wills success is half-way to it воля к успеху есть залог успеха will (would) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.: he will come at two o'clock он придет в два часа he ~ smoke his pipe after dinner после обеда он обыкновенно курит трубку holographic ~ собственноручно написанное завещание holographic ~ юр. собственноручно написанное завещание ~ модальный глагол выражает намерение, решимость, обещание (особ. в 1 л. ед. и мн. ч.): I will let you know я непременно извещу вас joint ~ совместное завещание last ~ завещание ~ (willed) проявлять волю;
    хотеть, желать;
    let him do what he will пусть он делает, что хочет;
    he who wills success is half-way to it воля к успеху есть залог успеха make a ~ составлять завещание ~ завещание;
    to make (или to draw up) one's will сделать завещание;
    one's last will and testament последняя воля (юридическая формула в завещании) mutual ~ совместное завещание nuncupative ~ устное завещание free ~ свобода воли;
    of one's own free will добровольно to have one's ~ добиться своего;
    a will of one's own своеволие;
    of one's own free will добровольно, по собственному желанию ~ завещание;
    to make (или to draw up) one's will сделать завещание;
    one's last will and testament последняя воля (юридическая формула в завещании) partnership at ~ партнерство по желанию popular ~ народная воля propound a ~ представлять завещание на утверждение prove a ~ утверждать завещание sincere ~ подлинное завещание where there is a ~ there is a way = где хотение, там и умение;
    было бы желание, а возможность найдется;
    to take the will for the deed довольствоваться обещаниями tenancy at ~ бессрочная аренда terminable at ~ of прекращаемый по усмотрению upset a ~ опротестовывать завещание ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? where there is a ~ there is a way = где хотение, там и умение;
    было бы желание, а возможность найдется;
    to take the will for the deed довольствоваться обещаниями will (would) вспомогательный глагол;
    служит для образования будущего времени во 2 и 3 л. ед. и мн. ч.: he will come at two o'clock он придет в два часа ~ в сочетании с другими глаголами выражает привычное действие;
    часто не переводится ~ воля, твердое намерение;
    желание;
    against one's will против воли;
    at will по желанию, как угодно;
    what is your will? каково ваше желание? ~ воля;
    сила воли;
    the will to live воля к жизни;
    will can conquer habit дурную привычку можно преодолеть силой воли ~ воля ~ завещание;
    to make (или to draw up) one's will сделать завещание;
    one's last will and testament последняя воля (юридическая формула в завещании) ~ завещание ~ завещать ~ заставлять, велеть, внушать;
    to will oneself to fall asleep заставить себя заснуть ~ модальный глагол выражает намерение, решимость, обещание (особ. в 1 л. ед. и мн. ч.): I will let you know я непременно извещу вас ~ модальный глагол выражает предположение, вероятность: you will be Mrs. Smith? вы, вероятно, миссис Смит? ~ (willed) проявлять волю;
    хотеть, желать;
    let him do what he will пусть он делает, что хочет;
    he who wills success is half-way to it воля к успеху есть залог успеха ~ энергия, энтузиазм;
    to work with a will работать с энтузиазмом wilt: wilt уст. 2- е л. ед. ч. настоящего времени гл. will ~ воля;
    сила воли;
    the will to live воля к жизни;
    will can conquer habit дурную привычку можно преодолеть силой воли to have one's ~ добиться своего;
    a will of one's own своеволие;
    of one's own free will добровольно, по собственному желанию ~ заставлять, велеть, внушать;
    to will oneself to fall asleep заставить себя заснуть ~ воля;
    сила воли;
    the will to live воля к жизни;
    will can conquer habit дурную привычку можно преодолеть силой воли ~ энергия, энтузиазм;
    to work with a will работать с энтузиазмом ~ модальный глагол выражает предположение, вероятность: you will be Mrs. Smith? вы, вероятно, миссис Смит?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > will

  • 6 will

    I [wɪl] n
    1) воля, сила воли

    He has no will of his own. — У него нет воли.

    - firm will
    - indomitable will
    - will power
    - will to live
    - man of strong will
    2) воля, желание
    - at will
    - do smth against smb's will
    - implement the will of the majority
    - impose one's will on smb
    - show good will smb, smth
    - work with the will to succeed
    - where there is a will there is a way

    He left everything to his wife in his will. — Он все оставил

    no — завещанию жене

    - deathbed will
    - smb's last will
    - according to the will
    - make a will
    - break a will
    - challenge a will
    - change a will
    - execute a will
    - probate a will
    II [wɪl] v
    2) в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложениях передает вежливую просьбу
    - shut the window, will you?

    She won't open the door. — Она не хочет открывать дверь.

    She won't show me what she has written. — Она ни за что не хочет показать мне то, что написала.

    5) часто относится к инструментам или устройствам для указания на нарушение, отказ в работе при выполнении обычных функций
    - car won't start
    - door won't open
    6) передает характерную, привычную черту поведения, присущее кому-либо свойство

    He'll often say something and then forget what it was he said. — Он часто что-нибудь скажет, а потом забудет, что сказал.

    Boys will be boys. — Мальчики есть мальчики

    English-Russian combinatory dictionary > will

  • 7 challenge

    1. n вызов
    2. n вызов на дуэль; картель
    3. n сомнение; постановка под вопрос
    4. n сложная задача; проблема

    the challenge of a nuclear age — задачи, которые ставит перед нами ядерный век

    5. n юр. отвод присяжного заседателя
    6. n юр. возражение в ходе процесса

    challenge rule — правило, согласно которому в случае признания патента недействительным подлежат возврату лицензиату все суммы лицензионного вознаграждения, уплаченные им после возбуждения иска о признании патента недействительным

    7. n амер. недопущение избирателя к голосованию
    8. n амер. требование об аннулировании избирательного бюллетеня или результатов голосования

    the election of a new government was met by a challenge from its opponents — противники нового правительства требовали считать недействительным его избрание

    9. n амер. книжн. претензия, притязание
    10. n амер. мор. опознавательные
    11. n амер. оклик
    12. n амер. вет. контрольное, проверочное заражение вакцинированных животных

    лай собак, дающий знать, что они напали на след

    13. v вызывать; бросать вызов
    14. v спорт. вызвать на соревнование
    15. v сомневаться; отрицать
    16. v оспаривать, подвергать сомнению
    17. v требовать
    18. v отводить, давать отвод
    19. v юр. отводить присяжного заседателя
    20. v юр. возражать
    21. v амер. давать отвод избирателю
    22. v амер. требовать признания недействительным избирательного бюллетеня или результатов голосования
    23. v амер. воен. окликать; спрашивать пропуск, пароль
    24. v амер. мор. показывать опознавательные
    Синонимический ряд:
    1. dare (noun) dare
    2. defiance (noun) cartel; dare; defi; defiance; defy; provocation; stump
    3. demur (noun) demur; demurral; demurrer; objection; protest; protestation; question; remonstrance; remonstration
    4. difficulty (noun) difficulty; test; trial
    5. task (noun) demand; formidable task; hazard; invitation; summons; task; threat; venture
    6. dare (verb) affront; confront; contest; dare; denounce; duel; invite competition; threaten
    7. demand (verb) call; claim; demand; exact; postulate; require; requisition; solicit
    8. dispute (verb) ask for; assert; claim as one's due; demand one's rights; dispute; doubt; impose; impute; mistrust; question; take exception
    9. face (verb) beard; brave; defy; face; front; outdare; outface; venture
    10. fight (verb) buck; combat; fight; oppose; resist; traverse
    11. stir (verb) arouse; awaken; bestir; kindle; rally; rouse; stir; wake; waken; whet
    12. tax (verb) tax; test; try
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > challenge

  • 8 challenge

    ˈtʃælɪndʒ
    1. сущ.
    1) а) вызов( на поединок, дуэль и т. п.;
    также переносные употребления) to issue, send a challenge ≈ бросить вызов to accept, meet, respond to, take up a challenge ≈ принять вызов Challenges to fight are punishable by fine and imprisonment. ≈ Вызов на поединок карается штрафом и лишением свободы. It was a challenge to our very existence. ≈ Само наше существование было поставлено на карту. His whole countenance is a challenge to scrutiny. ≈ Само выражение лица провоцировало на то, чтобы проверить и перепроверить его слова. б) перен. сложная задача, проблема formidable, real challenge ≈ настоящий вызов, истинное испытание It was a challenge just to survive. ≈ Даже просто выжить было подвигом. ∙ Syn: summons, defiance
    2) нечто, призванное обратить на себя внимание а) обращение часового к подошедшему с требованием назвать пароль б) мор. опознавательный сигнал в) поведение охотничьей собаки, когда она берет след
    3) а) обвинение( также юр.) ;
    высказанное сомнение( в истинности научной гипотезы, чьих-л. заявлений и т.п.) Any scheme may be pursued for bringing her title into challenge. ≈ Для того, чтобы подвергнуть сомнению ее права на титул, можно идти на все, что угодно. Syn: charge б) юр. отвод присяжных peremptory challenge principal challenge Syn: challenge to the polls
    4) мед. введение в организм вещества, провоцирующего выделение (обычно большого количества) антител
    2. гл.
    1) выговаривать, ругать;
    призывать к ответу( за что-л.) I have never been challenged for crossing these fields. ≈ Ни разу меня не ловили за проход по этим полям.
    2) спрашивать пароль, пропуск;
    (о часовом, охраннике) спрашивать "Кто идет?" On any one approaching his post, he must challenge them by the words "Who comes there?" ≈ Когда кто-либо приближается к посту, он должен обратиться к нему со словами "Кто идет"?
    3) (о собаке) подавать голос при взятии следа
    4) юр. давать отвод (присяжному, свидетелю, свидетельскому показанию и т.п.) ;
    не принимать дело к рассмотрению Anybody may challenge on the ground that so and so is unfit. ≈ Любой может дать отвод на том основании, что то-то и то-то не имеет отношения к делу.
    5) ставить под вопрос, оспаривать;
    призывать к рассмотрению As a temporary measure, I do not presume to challenge its wisdom. ≈ Я предпочитаю не оспаривать разумность этой меры постольку, поскольку она временная.
    6) архаич. требовать( звания, места;
    внимания, уважения и т. п.) ;
    архаич. иметь "природное" право на что-л. I challenge no thanks for what I publish. ≈ Я не прошу благодарности за то, что публикую. Horace challenges superiority above all the poets. ≈ Гораций превосходит всех поэтов.
    7) бросать вызов, вызывать( также переносные употребления) ;
    провоцировать, "просить";
    ист. вызывать на дуэль We are challenged to produce a precedent. ≈ Они поставили нас перед необходимостью привести прецедент. He challenges controversy in every possible way. ≈ Хочется противоречить ему во всем, чем только можно.
    8) делать иньекцию типа challenge
    1.
    4) вызов (на состязание) ;
    - to launch a * against smb. бросить кому-л вызов;
    - to meet the * принять вызов вызов на дуэль;
    картель;
    - to address a * to smb. послать кому-л вызов;
    - to have a * delivered by a second послать вызов через секунданта сомнение;
    постановка под вопрос;
    - to bring smth. into * поставить что-л под сомнение;
    бросить тень сомнения на что-л;
    - to bring smb.'s title into * оспаривать чье-л право;
    - a * of the premises of an arguments (логика) возражения против предпосылок рассуждения испытание, проба сил;
    напряжение сил;
    нечто требующее мужества, труда;
    - my new job is not easy but it's a * моя новая работа нелегка, но для меня это будет проба сил сложная задача;
    проблема;
    - the * of a nuclear age задачи, которые ставит перед нами ядерный век;
    - to issue the * ставить задачу;
    - to meet the * оказаться на высоте (юридическое) отвод присяжного заседателя;
    - peremptory * отвод присяжных заседателей без указания причины;
    - * to the array отвод всего жюри;
    - * to the polls отвод отдельных присяжных заседателей;
    - * to the favour отвод по мотивам заинтересованности;
    - to uphold the * удовлетворить отвод возражение в ходе процесса (американизм) недопущение избирателя к голосованию (американизм) требование об аннулировании избирательного бюллетеня или результатов голосования;
    - the election of a new government was met by a * from its opponents противники нового правительства требовали считать недействительным его избрание( книжное) претензия, притязание;
    - * of superiority притязание на превосходство;
    - to lay * to smth. предъявлять претензию на что-л (морское) опознавательные (сигналы) оклик( часового) ;
    - to give the * окликать( ветеринарное) контрольное проверочное заражение вакцинированных животных (охота) лай собак, дающий знать, что они напали на след вызывать;
    бросать вызов (спортивное) вызвать на соревнование;
    - to * smb. to run a race вызывать кого-л на соревнование по бегу сомневаться;
    отрицать;
    - to * smb.'s knowledge сомневаться в чьих-л знаниях, ставить под вопрос чью-л осведомленность оспаривать, подвергать сомнению;
    - to * the accuracy of a statement оспаривать правильность утверждения;
    - to * the wisdom of a procedure выражать сомнение в целесообразность какой-л процедуры требовать (усилий) ;
    - this job will * your abilities эта работа будет испытанием ваших способностей;
    - this event *s an explanation это событие требуется объяснить отводить, давать отвод ( юридическое) отводить присяжного заседателя (юридическое) возражать( против) (американизм) давать отвод избирателю (американизм) требовать признания недействительным избирательного бюллетеня или результатов голосования (военное) откликать (о часовом) ;
    спрашивать пропуск, пароль (морское) показывать опознавательные challenge бросать вызов ~ возражать, оспаривать ~ возражать ~ возражение, оспаривание ~ возражения в ходе процесса ~ вызов (на состязание, дуэль и т. п.) ~ вызов ~ вызывать, бросать вызов;
    to challenge to socialist emulation вызывать на социалистическое соревнование ~ вызывать ~ давать отвод ~ юр. давать отвод присяжным ~ недопущение избирателя к голосованию ~ оклик (часового) ~ окликать (о часовом) ;
    спрашивать пароль, пропуск ~ мор. опознавательные (сигнал) ~ оспаривать;
    подвергать сомнению;
    to challenge the accuracy of a statement оспаривать правильность утверждения ~ оспаривать ~ юр. отвод (присяжных) ;
    peremptory challenge отвод без указания причины (в уголовных делах) ~ отвод ~ отвод присяжного заседателя ~ отводить присяжного заседателя ~ отрицать ~ подвергать критике ~ подвергать сомнению ~ мор. показывать опознавательные ~ постановка под вопрос ~ претензия ~ притязание ~ сложная задача, проблема ~ сомневаться, отрицать;
    the teacher challenged my knowledge учитель усомнился в моих знаниях ~ сомневаться ~ сомнение ~ спрашивать пропуск или пароль ~ ставить задачу ~ требование об аннулировании избирательного бюллетеня ~ требование об аннулировании результатов голосования ~ требование признать недействительным избирательный бюллетень ~ требование признать недействительными результаты голосования ~ требовать (внимания, уважения и т. п.) ~ требовать ~ for cause отвод присяжного заседателя по конкретному основанию ~ of juror отвод присяжного заседателя ~ оспаривать;
    подвергать сомнению;
    to challenge the accuracy of a statement оспаривать правильность утверждения ~ to jury отвод состава суда ~ вызывать, бросать вызов;
    to challenge to socialist emulation вызывать на социалистическое соревнование economic ~s экономические "вызовы" (борьба с инфляцией, уменьшающийся объем национального богатства, подлежащего распределению, интернационализация экономики) ;
    непопулярные экономические меры institutional ~s проблемы порождаемые созданием учреждений (централизация, отсутствие гибкости, бюрократизация) ~ юр. отвод (присяжных) ;
    peremptory challenge отвод без указания причины (в уголовных делах) peremptory ~ отвод без указания причины ~ сомневаться, отрицать;
    the teacher challenged my knowledge учитель усомнился в моих знаниях

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > challenge

  • 9 challenge

    1. [ʹtʃælındʒ] n
    1. 1) вызов (на состязание, соревнование и т. п.)

    to launch a challenge against smb. - бросить кому-л. вызов

    2) вызов на дуэль; картель

    to address a challenge to smb. - послать кому-л. вызов (на дуэль)

    to have a challenge delivered [carried, brought] by a second - послать [передать, получить] вызов через секунданта

    2. сомнение; постановка под вопрос

    to bring smth. into challenge - поставить что-л. под сомнение; бросить тень сомнения на что-л.

    to bring smb.'s title into challenge - оспаривать чьё-л. право

    a challenge of the premises of an argument - лог. возражения против предпосылок рассуждения

    3. 1) испытание, проба (своих) сил; напряжение сил; нечто требующее мужества, труда и т. п.

    my new job is not easy but it's a challenge - моя новая работа нелегка, но для меня это будет проба сил

    2) сложная задача; проблема

    the challenge of a nuclear age - задачи, которые ставит перед нами ядерный век

    4. юр.
    1) отвод присяжного заседателя

    challenge to the favour - отвод по мотивам заинтересованности /знакомства и т. п./

    to uphold [to overrule] the challenge - удовлетворить [отклонить] отвод

    2) возражение (против чего-л.) в ходе процесса
    5. амер.
    1) недопущение избирателя к голосованию
    2) требование об аннулировании избирательного бюллетеня или результатов голосования

    the election of a new government was met by a challenge from its opponents - противники нового правительства требовали считать недействительным его избрание

    6. книжн. претензия, притязание

    to lay challenge to smth. - предъявлять претензию на что-л.

    7. мор. опознавательные (сигналы)
    8. оклик ( часового)
    9. вет. контрольное, проверочное заражение вакцинированных животных
    10. охот. лай собак, дающий знать, что они напали на след
    2. [ʹtʃælındʒ] v
    1. (to)
    1) вызывать (на дуэль и т. п.); бросать вызов
    2) спорт. вызвать на соревнование

    to challenge smb. to run a race - вызывать кого-л. на соревнование по бегу

    2. 1) сомневаться; отрицать

    to challenge smb.'s knowledge - сомневаться в чьих-л. знаниях, ставить под вопрос чью-л. осведомлённость

    2) оспаривать, подвергать сомнению

    to challenge the accuracy of a statement - оспаривать правильность утверждения

    to challenge the wisdom of a procedure - выражать сомнение в целесообразности какой-л. процедуры

    3. требовать ( усилий)

    this job will challenge your abilities - эта работа будет испытанием ваших способностей /должна показать, на что вы способны/

    4. 1) отводить, давать отвод
    2) юр. отводить присяжного заседателя
    3) юр. возражать (против чего-л. в процессе)
    5. амер.
    1) давать отвод избирателю ( как не имеющему права голоса)
    2) требовать признания недействительным избирательного бюллетеня или результатов голосования
    6. воен. окликать ( о часовом); спрашивать пропуск, пароль
    7. мор. показывать опознавательные

    НБАРС > challenge

  • 10 challenge

    ['tʃælɪndʒ]
    1) Общая лексика: бросить вызов, возникшая проблема, вызвать, вызов (на состязание, дуэль и т. п.), вызывать, вызывать (на соревнование, 3) сомневаться, давать отвод присяжным, задача, оклик (часового), окликать (о часовом), окликнуть, опознавательные сигналы, оспаривать, оспорить, отвод (присяжных), отрицать, перспектива, подвергать сомнению, подвергнуть сомнению, показывать опознавательные, потребовать, претендовать (на внимание), проблема, сложная задача, сложная проблема, спрашивать пароль, спрашивать пропуск, требовать (внимания, уважения и т. п.), бросать вызов, возражение, посягательство (He will not tolerate any challenge to his rule), сомневаться, сомнение, пригласить сыграть (Challenge friends and family to a game of lawn bowling at Parkcrest Lawn Bowling Club.), конкурирующий процесс (в системе реакций), опротестовать решение (решение), потеснить, дерзание, ставить амбициозные задачи, ставить амбициозные цели, противоречивость, неоднозначность, vyzov vremeni, восставать, выступать против, не соглашаться, (напр. показания свидетеля) проверить, качество, побуждающее к решению, побудительный потенциал, задача, которую предстоит решить, новая возможность, возможность для шага вперёд, стимул, проверить на прочность, соперничество, задача, требующая большого напряжения сил, задача, требующая максимума усилий
    3) Морской термин: опознавательные (сигналы)
    4) Медицина: введение веществ (преим. антигенов с целью вызвать ответную реакцию организма), признак, провокационная проба, симптоматика
    5) Спорт: вызвать на соревнование, челлендж (в современном теннисе: проверка игроком попадания мяча в корт через систему Hawk Eye), брать челлендж, проверять, смотреть повтор (в теннисе)
    6) Военный термин: (сложная) задача, (сложная) проблема, опознавание принадлежности, отзыв (на пароль), оклик (часового), вызов, сложная задача, сложнейшая задача, угроза
    8) Сельское хозяйство: проверочное заражение
    11) Религия: испытание
    12) Юридический термин: возражать, давать отвод, дать отвод присяжным, опознавательный сигнал, оспаривание, отвод (присяжным, свидетелю), показывать опознавательные сигналы, спрашивать пропуск или пароль
    13) Экономика: трудная работа, отвод (присяжным, составу суда)
    14) Бухгалтерия: постановка под вопрос
    15) Дипломатический термин: проба сил, ставить ( что-л.) под сомнение, угроза, возражение (против чего-л.) в ходе процесса, недопущение избирателей к голосованию, отводить присяжного заседателя, требование об аннулировании избирательного бюллетеня или результатов голосования, требовать признания избирательного бюллетеня или результатов голосования недействительным (и как не отвечающих требованиям законности), давать отвод избирателю (как не имеющему права голоса), возражать (против чего-л. в процессе), (smth) оспаривать, (smth) ставить под вопрос, проблемный аспект
    16) Парламентское выражение: недопущение избирателя к голосованию
    18) Вычислительная техника: многообещающие возможности
    19) Нефть: критически рассматривать (гл.), трудная задача (сущ.)
    20) Иммунология: контрольное заражение (метод лабораторной проверки эффективности иммунизации антимикробной вакциной), (антигенный) стимул
    22) Радиолокация: запрос
    23) Реклама: слоган (в рекламе)
    26) SAP. инвалидность
    27) Бурение: направление (поисковых работ), опрос, цель
    28) Нефтегазовая техника направление поисковых работ
    29) ЕБРР: опротестовывать, ставить под сомнение (законность платежного поручения и т.п.), опротестовывать (решение, денежный документ)
    31) юр.Н.П. заявить отвод, заявлять отвод, отводить, предъявить отвод, предъявлять отвод

    Универсальный англо-русский словарь > challenge

  • 11 will

    [wɪl] I гл.
    1) вспомогательный глагол; служит для образования будущего времени во 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч.; в соврем. английском в этом значении также используется с местоимением 1-го л.

    He will smoke his pipe after dinner. — После обеда он обыкновенно курит трубку.

    She would spend hours on the telephone. — Она часами может говорить по телефону.

    3) выражает намерение, обещание

    I will do it. — Я сделаю это

    4) выражает предположение, вероятность

    This'll be our bus. — Это, наверное, наш автобус.

    5) выражает просьбу, приказание

    Will you tell me the time? — Не подскажете, который час?

    6) выражает возможность, способность

    The seat will hold two children. — На сидении могут поместиться двое детей.

    The door will not open. — Эта дверь никак не открывается.

    Accidents will happen. — Несчастные случаи неизбежны ( они бывают всегда).

    I will read it. — Я обязательно прочитаю это.

    II 1. сущ.
    1) воля; сила воли
    2) воля; желание

    against one's will — против своей воли, не по своей воле

    to impose one's will on smb. — навязывать свою волю кому-л.

    to show good will — продемонстрировать доброжелательность, добрую волю

    Mr. Lake had certainly a will to enter into arrangements with him. — У мистера Лэйка было определенное желание договориться с ним.

    - free will
    3) энергия, энтузиазм

    to work with a will — работать с энтузиазмом, горячо взяться за дело

    Syn:

    deathbed will — предсмертная воля, последняя воля умирающего

    to draw up / make (out) a will — составить завещание

    to probate / validate a will — утверждать / заверять завещание

    to break / overturn a will — нарушить условия завещания

    to challenge / contest a will — оспаривать завещание

    ••

    a clash of strong wills — битва титанов, столкновение сильных характеров; нашла коса на камень

    Where there is a will there is a way. посл. — Где хотение, там и умение. / Было бы желание, а возможность найдётся.

    2. гл.
    1) велеть, внушать, заставлять

    She was willing herself not to cry. — Она изо всех сил старалась не заплакать.

    Syn:
    order 2., tell I
    2) ( will to) завещать, отказывать, отписывать

    He willed his entire estate to her. — Он завещал ей всё своё состояние.

    Syn:
    3) книжн.; поэт. проявлять волю; желать, хотеть

    All shall be as God wills. — Всё будет так, как хочет Бог.

    The King wills it. — Такова воля короля.

    Англо-русский современный словарь > will

  • 12 the biggest challenge

    Общая лексика: самая сложная задача, самая трудная задача (Creating sustainable jobs will be the biggest challenge for this government.)

    Универсальный англо-русский словарь > the biggest challenge

  • 13 this job will challenge your abilities

    Универсальный англо-русский словарь > this job will challenge your abilities

  • 14 meet

    mi:t
    1. гл.;
    прош. вр. и прич. прош. вр. - met
    1) а) встречать meet up Syn: contact, encounter, see Ant: avoid б) встречаться, видеться, собираться
    2) собираться, съезжаться( на какую-л. встречу, собрание, конференцию и т.д.) The Parliament will certainly meet next Monday. ≈ В следующий понедельник обязательно состоится заседание парламента.
    3) а) соприкасаться, входить в контакт( о предметах) to make two ends meet ≈ сводить концы с концами б) встречаться (о взглядах)
    4) впадать( о реке)
    5) а) сойтись в схватке (с кем-л.) ;
    драться на дуэли I suppose I should be forced to meet him. ≈ Полагаю, я буду вынужден драться с ним на дуэли. б) перен. противостоять, бороться (против чего-л.) It is vain to argue against assertions like these which can only be met by an equally positive denial of them. ≈ Бесполезно спорить об утверждениях, которым они могут противопоставить только абсолютное их неприятие.
    6) а) редк. столкнуться( с чем-л.), встретить( что-л.) This generous appeal met no response. ≈ Этот благородный порыв не нашел( не встретил) никакого отклика. б) подвергнуться( чему-л.), пережить( что-л.) Syn: undergo
    7) знакомиться
    8) а) удовлетворять, соответствовать( желаниям, требованиям) to meet the requirementsотвечать требованиям Syn: satisfy б) подходить, гармонировать He met her on so few points. ≈ Он подходил ей по очень немногим параметрам. I will do my best to meet you in the matter. ≈ Я сделаю все возможное, чтобы понять тебя в этом вопросе.
    9) оплачивать to meet the expensesоплатить расходыmeet together meet with well met! уст. ≈ добро пожаловать!;
    рад нашей встрече! meet one's ear meet the eye
    2. сущ.
    1) а) место сбора охотников б) (в более широком значении) место встречи спортсменов
    2) амер.;
    спорт встреча, соревнование to hold, organize a meet ≈ организовывать соревнование dual meet ≈ поединок swim, swimming meet ≈соревнования по плаванию track, track-and-field meet ≈ соревнования по легкой атлетике
    3) разг. а) свидание He has finally arranged a personal meet with Judy. ≈ Наконец-то он назначил личную встречу с Джуди. б) встреча с распространителем наркотиков
    4) а) геом. точка, линия (или) поверхность пересечения б) мат. пересечение (нескольких) множеств сбор (охотников, велосипедистов и т. п.) (американизм) спортивная встреча, соревнование - athlethic * легкоатлетические соревнования - indoor * соревнования в закрытом помещении (математика) пересечение (напр. множеств) (устаревшее) подобающий, подходящий встречать - to * smb. in the street встретить кого-л. на улице - fancy *ing you! ну и встреча! встречаться, видеться - we seldom * мы редко встречаемся - we have met before мы уже встречались - I hope we shall * again я надеюсь, мы снова увидимся - I hope to * you soon я надеюсь вскоре с вами встретиться /повидаться/ - (goodbye) untill /till/ we * again до новой /следующей встречи/ - let's * for dinner давайте пообедаем вместе - she is too young to be *ing young man ей еще рано встречаться с молодыми людьми - she still *s him она продолжает встречаться /видеться/ с ним - to * one's death( образное) найти свою смерть, умереть собираться, встречаться - to * in consultation собираться на консультацию - to * together собираться, сходиться - when will Parliament *? когда соберется парламент? - they will debate it when Parliament *s они обсудят это когда соберется парламент - the whole school met to hear his speech послушать его выступление собралась /пришла/ вся школа сходиться, соприкасаться - to make two things * заставить два предмета соприкоснуться - my waistcoat won't * мой жилет не сходится - their hands met их руки встретились - her hand met his face in a resounding slap она дала ему звонкую пощечину - many virtues met in him в нем соединились многие достоинства встречаться (о взглядах) - our eyes met наши взгляды встретились, мы посмотрели друг на друга, мы обменялись взглядами пересекаться - here the road *s the railway здесь дорога пересекает железнодорожную линию, здесь дорога пересекается с железнодорожной линией впадать (о реке) - where the Kama *s Volga при впадении Камы в Волгу, там, где Кама впадает в Волгу знакомиться - we met in Paris мы познакомились в Париже - I want you to * Mr. Smith я хочу познакомить вас с мистером Смитом - * Mr. Smith познакомьтесь с мистером Смитом - come and * some interesting people приходите, и я познакомлю вас с кое-какими интересными людьми - pleased to * you рад с вами познакомиться (чаще with) испытать( что-л.), подвергнуться (чему-л.) ;
    пережить (что-л.) - to * danger courageously мужественно встретить опасность - to * (with) difficulties испытать затруднения - to * with many misfortunes испытать много горя - to * with an accident потерпеть аварию /крушение/, попасть в аварию /катастрофу/ - he met with an accident с ним произошел несчастный случай - to * with a fall упасть - to * with losses понести убытки /потери/ - to * with a squall попасть в шквал, выдержать шквал - they were met by a hail of bullets они были встречены шквальным огнем - his charges were met with cries of anger его обвинения были встречены возгласами возмущения (обыкн. with) натолкнуться( на что-л.), столкнуться (с чем-л.) - to * with resistance встретить сопротивление - we met with obstacles мы натолкнулись на препятствия - to * with /by/ a refusal встретить отказ - the request was met by a sharp refusal просьба натолкнулась на резкий отказ - to * with. smb.'s approval встретить чье-л. одобрение - it is to be met (with) everywhere с этим сталкиваешься повсюду - I am ready to * your challenge я готов принять ваш вызов обнаружить, увидеть( что-л. при чтении и т. п.) - to * a phrase in a book встретить в книге выражение /фразу/ удовлетворять, отвечать, соответствовать ( желаниям, требованиям и т. п.) - to * a requirement удовлетворять требованию /условию/ - it does not * my requirements это не удовлетворяет /не отвечает/ моим требованиям - this book certainly *s our need эта книга несомненно удовлетворит наши потребности - he is unable to * the challenge of new historiography он не справляется с задачами по современной историографии - to * the case отвечать требованиям, соответствовать - to * the situation действовать в соответствии с обстановкой;
    поступать согласно обстоятельствам /в зависимости от обстоятельств/ - to * a threat принимать соответствующие меры при возникновении угрозы - that does not * our difficulties это не разрешает наших затруднений удовлетворять, исполнять( желания, требования) - to * smb.'s wants удовлетворять чьи-либо потребности - this book *s the public demand издание этой книги отвечает требованиям или потребностям общества - your desires have been met ваши желания удовлетворены /исполнены/ оплачивать - to * a bill оплатить счет - he has many expenses to * он несет большие расходы - this will barely * my expenses вряд ли это покроет мои расходы опровергать (доводы и т. п.) - to * objections опровергать возражения драться (на дуэли) - he would not * A. он не хочет драться на дуэли с А. сражаться, воевать( со злом, с пороками и т. п.) (морское) одерживать( рулем;
    тж. to * the helm) - * her! одерживай! (команда рулевому) (устаревшее) соглашаться > to * the eye привлекать взгляд /внимание/ > there is more in it than *s the eye здесь не все ясно > to * smb.'s eye попасться кому-л. на глаза;
    встретиться с кем-л. взглядом;
    поймать чей-то взгляд > what a sight met my eyes! какое зрелище предстало предо мною! > I dared not * his eye я боялся встретиться с ним взглядом > to * the ear быть слышным;
    привлечь внимание > to * smb's ear дойти до чьего-л. слуха > to * smb. half-way пойти навстречу кому-л.;
    идти на компромисс с кем-л. /на уступки кому-л./ > to * trouble half-way терзаться преждевременными сомнениями /опасениями/, заранее беспокоиться по поводу ожидаемых неприятностей > to * one's Waterloo быть разгромленным, понести окончательное поражение > extremes * (пословица) крайности /противоположности/ сходятся > well met! (устаревшее) добро пожаловать!;
    рад встрече! > make (both /two/) ends * сводить концы с концами ~ оплачивать;
    to meet a bill оплатить счет;
    (или вексель) ;
    he has many expenses to meet он несет большие расходы meet впадать (о реке) ~ встречать, встречаться, собираться ~ (met) встречать ~ встречать ~ встречаться, собираться;
    we seldom meet мы редко видимся ~ встречаться ~ драться на дуэли ~ знакомиться;
    please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х ~ знакомиться ~ место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.) ~ оплачивать;
    to meet a bill оплатить счет;
    (или вексель) ;
    he has many expenses to meet он несет большие расходы ~ оплачивать ~ опровергать (возражение) ;
    meet together собираться, сходиться ~ опровергать (возражение) ~ опровергать доводы ~ пересекаться ~ покрывать ~ собираться ~ соответствовать требованиям ~ амер. спорт. соревнование, встреча ~ сходиться;
    my waistcoat won't meet мой жилет не сходится ~ удовлетворять, соответствовать (желаниям, требованиям) ~ удовлетворять ~ оплачивать;
    to meet a bill оплатить счет;
    (или вексель) ;
    he has many expenses to meet он несет большие расходы to ~ the eye привлекать внимание;
    to meet a difficulty( trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями (опасениями и т. п.) по поводу ожидаемых трудностей (несчастья) ~ with найти;
    to meet one's ear дойти до слуха;
    быть слышным to ~ the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать;
    that meets my problem это разрешает мои затруднения to ~ the eye привлекать внимание;
    to meet a difficulty (trouble) halfway терзаться преждевременными сомнениями (опасениями и т. п.) по поводу ожидаемых трудностей (несчастья) ~ опровергать (возражение) ;
    meet together собираться, сходиться ~ with встретиться с;
    наткнуться на ~ with испытать, подвергнуться ~ with найти;
    to meet one's ear дойти до слуха;
    быть слышным ~ сходиться;
    my waistcoat won't meet мой жилет не сходится ~ знакомиться;
    please meet Mr. X позвольте познакомить вас с мистером Х to ~ the case отвечать предъявленным требованиям, соответствовать;
    that meets my problem это разрешает мои затруднения ~ встречаться, собираться;
    we seldom meet мы редко видимся well met! уст. добро пожаловать!;
    рад нашей встрече!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > meet

  • 15 take up


    1) обсуждать (план и т. п.)
    2) поднимать The lift took us up. ≈ Лифт поднял нас наверх.
    3) снимать, удалять;
    перемещать to take up paving stonesснять дорожное покрытие to take up a tree ≈ пересадить дерево to take up a word to the previous line ≈ перенести слово на предыдущую строчку
    4) сматывать;
    свертывать to take up the film ≈ смотать пленку
    5) укорачивать, убирать to take up a skirtукоротить юбку
    6) подтягивать
    7) закреплять
    8) брать( пассажиров)
    9) подвозить, отвозить, доставлять
    10) впитывать, поглощать
    11) покровительствовать, опекать
    12) отнимать (время и т. п.) ;
    занимать (место) I will not take up any more of your time. ≈ Я не стану больше отнимать у вас время. The bed took up half the room. ≈ Кровать заняла полкомнаты.
    13) браться( за что-л.) ;
    заниматься( чем-л.) to take up photographyзаняться фотографией to take up armsвзяться за оружие
    14) занимать (определенную позицию)
    15) продолжать( начатое) to take up smb.'s storyпродолжить чей-л. рассказ
    16) рассматривать (вопрос и т. п.)
    17) принять, подхватить to take up the lead ≈ следовать примеру
    18) принимать (вызов, пари и т. п.) He took up my challenge. ≈ Он принял мой вызов.
    19) упрекать, отчитывать
    20) брать на себя
    21) арестовывать He was taken up by the police. ≈ Его забрала полиция.
    22) въезжать, поселяться to take up residenceвъехать( в квартиру, номер и т. п.)
    23) покупать;
    оплачивать
    24) компенсировать to take up the wear ≈ компенсировать износ
    25) улучшаться( о погоде) поднимать - to * hay with a fork поднять сено на вилы /вилами/ - to * a carpet поднять /снять с пола/ ковер - the lift took us up лифт доставил нас наверх снимать, удалять;
    перемешать - to * paving stones снять дорожное покрытие - to * a street разобрать мостовую - to * a tree пересадить дерево - to * a buoy (морское) снять буй - to * a word to the previous line перенести слово на предыдущую строчку сматывать;
    свертывать - to * the film смотать пленку - to * the cloth свернуть ткань /полотно/ (в рулон) укорачивать, убирать - to * the hem of a dress укоротить платье на подшивку - to * a skirt укоротить юбку - to * a sleeve at the shoulder убрать /поднять/ рукав в плече подтягивать - to * a slack rope подтянуть /натянуть/ провисшую веревку закреплять - to * a dropped stitch закрепить спустившуюся петлю брать, подбирать, принимать ( пассажиров) - the car took them up at the corner они сели в автомобиль на углу - I took up this fare at three o'clock я посадил этого пассажира в три часа, этот пассажир сел ко мнетакси) в три часа подвозить, отвозить, доставлять - he took me up to the museum он подвез меня к музею впитывать, поглощать - a sponge takes up liquid quickly губка быстро впитывает влагу покровительствовать (кому-л.), опекать (кого-л.) - he was taken up by his uncle till he was of age его опекал дядя, пока он не достиг совершеннолетия отнимать (время и т. п.) ;
    занимать (место) - I will not * any more of your time я не стану больше отнимать у нас время - it takes up all my evenings это отнимает у меня все вечера - the bed took up half the room кровать заняла полкомнаты - he took up all my attemtion он поглотил все мое внимание - I am very much taken up this morning я очень занят сегодня утром - he is entirely taken up with his business он с головой ушел в свое дело браться (за что-л.) ;
    заниматься (чем-л.) - to * photography заняться фотографией - to * history приняться за изучениек истории - to * one's duties again вернуться к своим обязанностям - to * one's pen взяться за перо - to * arms взяться за оружие, вооружаться - he took up piano lessons in summer летом он брал уроки игры на фортепиано занимать (определенную позицию), вставать, становиться( на определенную точку зрения) - to * an attitude /a stance/ on smth. занять позицию по какому-л. вопросу продолжать начатое, возвращаться к начатому - to * smb.'s story подхватить /продолжить/ чей-л. рассказ - the thread of the conversation was taken up again разговор был продолжен рассматривать (вопрос и т. п.) - I will not * the matter я не буду заниматься этим делом - appeals will be taken up in the Court of Appeal next week жалобы будут разбираться в аппеляционном суде на следующей неделе принять, подхватить - to * an idea подхватывать идею - to * the lead следовать примеру (on) (разговорное) ловить( кого-л. на чем-л.) ;
    подхватывать (чье-л. предложение) - he invited me to dinner and I took him up on it он пригласил меня на обед, и я тут же принял его предложение - I'll take you up on that ловлю вас на слове принимать (вызов, пари и т. п.) - he took up my challenge он принял мой вызов - to * the glove поднять перчатку, принять вызов - his resignation will be taken up его отставка будет принята прерывать, одергивать;
    упрекать, отчитывать - to take smb. up sharply /short/ резко одернуть кого-л. принимать, брать на себя - to * the burdens of office взвалить на себя бремя служебных обязанностей арестовывать - he was taken up by the police его забрала полиция въезжать, поселяться - to * residence въехать (в квартиру, номер и т. п.) ;
    расположиться( где-л.) - to * quarters поселиться;
    (военное) остановиться на постой( коммерческое) акцептовать покупать;
    выкупать;
    закупать;
    оплачивать - the whole edition was taken up by the booksellers on the day of publication все издание было (за) куплено /весь тираж был закуплен/ книжными магазинами в день выхода (книги) в свет оплачивать - to * the mortgage выкупить закладную компенсировать, восполнять - to * the wear компенсировать износ улучшаться (о погоде) (with) (разговорное) сближаться;
    встречаться( с кем-л.) - I don't want you to * with him я не хочу, чтобы ты с ним встречалась - to * with young folks водить дружбу с молодежью

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > take up

  • 16 meet

    1. [mi:t] n
    1. сбор (охотников, велосипедистов и т. п.)
    2. амер. спортивная встреча, соревнование

    athletic [swimming] meet - легкоатлетические соревнования [соревнования по плаванию]

    3. мат. пересечение (напр., множеств)
    2. [mi:t] a predic арх.
    подобающий, подходящий
    3. [mi:t] v (met)
    1. 1) встречать

    to meet smb. in the street [in the theatre, at the station, unexpectedly, in the morning] - встретить кого-л. на улице [в театре, на вокзале, неожиданно, утром]

    fancy meeting you! - ну и встреча!

    2) встречаться, видеться

    we seldom [often] meet - мы редко [часто] встречаемся /видимся/

    I hope we shall meet again - я надеюсь, мы снова увидимся

    I hope to meet you soon - надеюсь вскоре с вами встретиться /повидаться/

    (good-bye) until /till/ we meet again - до новой /следующей/ встречи

    she is too young to be meeting young men - ей ещё рано встречаться с молодыми людьми

    she still meets him - она продолжает встречаться /видеться/ с ним

    to meet one's death - образн. найти свою смерть, умереть

    2. собираться, встречаться

    to meet together - собираться, сходиться

    when will Parliament meet? - когда соберётся парламент?

    they will debate it when Parliament meets - они обсудят это, когда парламент приступит к своей работе

    the whole school met to hear his speech - послушать его выступление собралась /пришла/ вся школа

    3. 1) сходиться, соприкасаться

    her hand met his face in a resounding slap - она дала ему звонкую пощёчину

    2) встречаться ( о взглядах)

    our eyes met - наши взгляды встретились, мы посмотрели друг на друга, мы обменялись взглядами

    4. 1) пересекаться

    here the road meets the railway - здесь дорога пересекает железнодорожную линию, здесь дорога пересекается с железнодорожной линией

    2) впадать ( о реке)

    where the Kama meets the Volga - при впадении Камы в Волгу, там, где Кама впадает в Волгу

    5. знакомиться

    I want you to meet Mr. Smith - я хочу познакомить вас с мистером Смитом

    meet Mr. Smith - амер. познакомьтесь с мистером Смитом

    come and meet some interesting people - приходите, и я познакомлю вас с кое-какими интересными людьми

    6. 1) ( чаще with) испытать (что-л.), подвергнуться (чему-л.); пережить (что-л.)

    to meet danger [misfortune] courageously - мужественно встретить опасность [несчастье]

    to meet with an accident - потерпеть аварию /крушение/, попасть в аварию /катастрофу/

    to meet with losses - понести убытки /потери/

    to meet with a squall - попасть в шквал, выдержать шквал

    his charges were met with cries of anger - его обвинения были встречены возгласами возмущения

    2) (обыкн. with) натолкнуться (на что-л.), столкнуться (с чем-л.)

    to meet with /by/ a refusal - встретить отказ

    the request was met by a sharp refusal - просьба натолкнулась на резкий отказ

    to meet with smb.'s approval - встретить чьё-л. одобрение

    7. обнаружить, увидеть (что-л. при чтении и т. п.)

    to meet a phrase [a mention of him] in a book - встретить в книге выражение /фразу/ [упоминание о нём]

    8. 1) удовлетворять, отвечать, соответствовать (желаниям, требованиям и т. п.)

    to meet a requirement - удовлетворять требованию /условию/

    it does not meet my requirements - это не удовлетворяет /не отвечает/ моим требованиям

    this book certainly meets our need - эта книга несомненно удовлетворит наши потребности

    he is unable to meet the challenge of new historiography - он не справляется с задачами современной историографии

    to meet the case - отвечать требованиям, соответствовать

    to meet the situation - действовать в соответствии с обстановкой; поступать согласно обстоятельствам /в зависимости от обстоятельств/

    to meet a threat - принимать соответствующие меры при возникновении угрозы

    2) удовлетворять, исполнять (желания, требования)

    to meet smb.'s wants - удовлетворять чьи-л. потребности

    this book meets the public demand - издание этой книги отвечает требованиям или потребностям общества

    your desires have been met - ваши желания удовлетворены /исполнены/

    9. оплачивать

    to meet a bill [expenses] - оплатить счёт [расходы]

    10. опровергать (доводы и т. п.)

    to meet objections [criticism] - опровергать возражения [критику]

    11. 1) драться ( на дуэли)

    he would not meet A. - он не хочет драться на дуэли с A.

    2) сражаться, воевать (со злом, с пороками и т. п.)
    12. мор. одерживать ( рулём; тж. to meet the helm)
    13. уст. соглашаться

    to meet the eye - привлекать взгляд /внимание/

    to meet smb.'s eye - а) попасться кому-л. на глаза; what a sight met my eyes! - какое зрелище предстало предо мною!; б) встретиться с кем-л. взглядом; прямо смотреть в глаза кому-л.; I dared not meet his eye - я боялся встретиться с ним взглядом; я боялся посмотреть ему в глаза; в) поймать чей-л. взгляд

    to meet the ear - а) быть слышным; б) привлечь внимание

    to meet smb.'s ear - дойти до чьего-л. слуха

    to meet smb. half-way - пойти навстречу кому-л.; идти на компромисс с кем-л. /на уступки кому-л./

    to meet trouble half-way - терзаться преждевременными сомнениями /опасениями/, заранее беспокоиться по поводу ожидаемых неприятностей

    to meet one's Waterloo - быть разгромленным, понести окончательное поражение

    extremes meet - посл. крайности /противоположности/ сходятся

    well met! - уст. добро пожаловать!; рад встрече!

    make (both /two/) ends meet - сводить концы с концами

    НБАРС > meet

  • 17 modular data center

    1. модульный центр обработки данных (ЦОД)

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modular data center

  • 18 take

    1. [teık] n
    1. 1) захват, взятие; получение
    2) шахм. взятие ( фигуры)
    2. 1) сл. выручка, барыши; сбор ( театральный)
    2) получка
    3. 1) улов ( рыбы)
    2) добыча ( на охоте)
    4. 1) аренда ( земли)
    2) арендованный участок
    5. разг. популярная песенка, пьеса
    6. мед. проф. хорошо принявшаяся прививка
    7. полигр. «урок» наборщика
    8. кино снятый кадр, кинокадр, дубль
    9. мед. пересадка ( кожи)
    10. запись (на пленку и т. п.)

    give and take - а) взаимные уступки, компромисс; б) обмен любезностями; обмен шутками, колкостями, пикировка

    on the take - корыстный, продажный

    2. [teık] v (took; taken)
    I
    1. брать; хватать

    to take a pencil [a sheet of paper, a spade] - взять карандаш [лист бумаги, лопату]

    to take smth. in one's hand - взять что-л. в руку

    to take smb.'s hand, to take smb. by the hand - взять кого-л. за руку

    to take smb. in one's arms - а) брать кого-л. на руки; б) обнимать кого-л.

    to take smb.'s arm - взять кого-л. под руку

    to take smth. in one's arms - взять что-л. в руки; схватить что-л. руками

    to take smb. to one's arms /to one's breast/ - обнимать кого-л., прижимать кого-л. к груди

    to take smb. by the shoulders - взять /схватить/ кого-л. за плечи

    to take smb. by the throat - взять /схватить/ кого-л. за горло /за глотку/

    to take smth. between one's finger and thumb - взять что-л. двумя пальцами

    to take smth. (up) with a pair of tongs - взять что-л. щипцами

    to take smth. on one's back - взвалить что-л. на спину

    take a sheet of paper from /out of/ the drawer - возьми лист бумаги из ящика стола

    take your bag off the table - снимите /уберите, возьмите/ сумку со стола

    take this table out of the room - уберите /вынесите/ этот стол из комнаты

    2. 1) захватывать; овладевать, завоёвывать

    to take a fortress [a town] (by storm) - брать крепость [город] (штурмом)

    to take prisoners - захватывать /брать/ пленных

    he was taken prisoner - его взяли /он попал/ в плен

    he was taken in the street - его взяли /арестовали/ на улице

    2) ловить

    a rabbit taken in a trap - заяц, попавшийся в капкан

    he managed to take the ball (off the bat) - ему удалось поймать мяч (с биты)

    to take smb. in the act - застать кого-л. на месте преступления

    to take smb. by surprise /off his guard, unawares/ - захватить /застигнуть/ кого-л. врасплох

    to take smb. at his word - поймать кого-л. на слове

    3) разг. овладевать ( женщиной), брать ( женщину)
    4) уносить, сводить в могилу

    pneumonia took him - воспаление лёгких свело его в могилу, он умер от воспаления лёгких

    3. 1) присваивать, брать (без разрешения)

    who has taken my pen? - кто взял мою ручку?

    he takes whatever he can lay his hands on - он пользуется (всем), чем только может, он берёт всё, что под руку подвернётся

    he is always taking other people's ideas - он всегда использует /присваивает себе/ чужие мысли, он всегда пользуется чужими мыслями

    2) (from) отбирать, забирать

    they took his dog from him - они у него забрали /отобрали/ собаку

    4. 1) пользоваться; получать; приобретать

    to take a taxi - брать такси [см. тж. II А 2]

    to take one's part - взять свою часть /долю/ [ср. тж. III А 2)]

    to take a quotation from Shakespeare [from a book] - воспользоваться цитатой из Шекспира [из книги], взять цитату из Шекспира [из книги]

    to take a holiday - а) взять отпуск; when are you taking your holiday? - когда ты идёшь в отпуск?; б) отдыхать; you must take a holiday - вам надо отдохнуть; I am taking a holiday today - я сегодня отдыхаю /не работаю/; сегодня у меня свободный день

    he lived in my house and took my care and nursing - он жил у меня и принимал мои заботы и уход (как должное)

    2) выбирать

    he took the largest piece of cake - он взял себе самый большой кусок пирога

    to take any means to do smth. - использовать любые средства, чтобы сделать что-л.

    which route shall you take? - какой дорогой вы пойдёте /поедете/?

    she is old enough to take her own way - она достаточно взрослая, чтобы самой выбрать свой собственный путь

    3) покупать

    I take bread here - я покупаю /беру/ хлеб здесь

    you will take - 2 lbs. - купишь /возьмёшь/ два фунта (чего-л.)

    I shall take it for $3 - я возьму /куплю/ это за три доллара

    4) выигрывать; брать, бить

    to take a bishop - взять /побить/ слона ( в шахматах)

    he took little by that move - этот ход /шаг/ мало помог /мало что дал/ ему

    5) юр. вступать во владение, наследовать

    according to the will he will take when of age - согласно завещанию он вступит во владение (имуществом) по достижении совершеннолетия

    5. 1) доставать, добывать

    to take the crop - убирать /собирать/ урожай

    2) взимать, собирать; добиваться уплаты

    to take contributions to the Red Cross - собирать пожертвования в пользу Красного Креста

    3) получать, зарабатывать
    6. 1) принимать (что-л.); соглашаться (на что-л.)

    to take an offer [presents] - принимать предложение [подарки]

    to take £50 for the picture - взять /согласиться на/ пятьдесят фунтов за картину

    how much less will you take? - на сколько вы сбавите цену?, сколько вы уступите?

    take what he offers you - возьми /прими/ то, что он тебе предлагает

    I'll take it - ладно, я согласен

    I will take no denial - отказа я не приму; не вздумайте отказываться

    to take smb.'s orders - слушаться кого-л., подчиняться кому-л.

    I am not taking orders from you - я вам не подчиняюсь, я не буду выполнять ваши приказы; ≅ вы мне не указчик

    to take a wager /a bet/ - идти на пари

    to take a dare /a challenge/ - принимать вызов

    2) получать

    take that (and that)! - получай!, вот тебе!

    7. воспринимать, реагировать

    to take smth. coolly [lightly] - относиться к чему-л. спокойно /хладнокровно/ [несерьёзно /беспечно/]

    to take smth. to heart - принимать что-л. (близко) к сердцу

    I wonder how he will take it - интересно, как он к этому отнесётся

    I can't take him [his words] seriously - я не могу принимать его [его слова] всерьёз, я не могу серьёзно относиться к нему [к его словам]

    he took the joke in earnest - он не понял шутки, он принял шутку всерьёз

    he is really kind-hearted if you take him the right way - он, в сущности, добрый человек, если (конечно) правильно его воспринимать

    this is no way to take his behaviour - на его поведение нужно реагировать не так

    take it easy! - а) не волнуйся!; б) смотри на вещи проще!; в) не усердствуй чрезмерно!

    to take things as they are /as one finds them, as they come/ - принимать вещи такими, какие они есть

    to take smth. amiss /ill, in bad part/ - обижаться на что-л.

    you must not take it ill of him - вы не должны сердиться на него; он не хотел вас обидеть

    to take kindly to smb. - дружески /тепло/ отнестись к кому-л. принять участие в ком-л.

    he took kindly to the young author - он принял участие в начинающем писателе, он «пригрел» начинающего писателя

    to take smth. kindly - благожелательно /доброжелательно/ отнестись к чему-л.

    I should take it kindly if you would answer my letter - я буду вам очень благодарен, если вы ответите на моё письмо

    8. 1) понимать; толковать

    I take your meaning - я вас понимаю, я понимаю, что вы хотите сказать

    I [don't] take you - уст. я вас [не] понимаю, я [не] понимаю, что вы хотите сказать

    how did you take his remark? - как вы поняли его замечание?

    to take smb. in the wrong way - неправильно понять кого-л.

    your words may be taken in a bad sense - ваши слова можно истолковать дурно /превратно/

    2) полагать, считать; заключать

    to take the news to be true /as true/ - считать эти сведения верными /соответствующими действительности/

    what time do you take it to be? - как вы думаете /как по-вашему/, сколько сейчас времени?

    how old do you take him to be? - сколько лет вы ему дадите?

    I take it that we are to wait here [to come early] - надо полагать /я так понимаю/, что мы должны ждать здесь [прийти рано]

    let us take it that it is so - предположим, что это так

    3) верить; считать истинным

    (you may) take it from me that he means what he says - поверьте мне, он не шутит /к тому, что он говорит, надо отнестись серьёзно/

    take it from me!, take my word for it - можете мне поверить; уж я-то знаю!, можете не сомневаться!

    we must take it at that - ничего не поделаешь, приходится верить

    9. охватывать, овладевать

    his conscience takes him when he is sober - когда он трезв, его мучают угрызения совести

    what has taken the boy? - что нашло на мальчика?

    he was taken with a fit of coughing [of laughter] - на него напал приступ кашля [смеха]

    to be taken ill /bad/ - заболеть

    10. 1) захватывать, увлекать; нравиться

    to take smb.'s fancy - а) поразить чьё-л. воображение; the story took my fancy - рассказ поразил моё воображение; б) понравиться; her new novel took the fancy of the public - её новый роман понравился читателям

    I was not taken with him - он мне не понравился, он не произвёл на меня (большого) впечатления

    he was very much taken with the idea - он очень увлёкся этой мыслью, он был весь во власти этой идеи

    2) иметь успех, становиться популярным (тж. take on)

    the play didn't take (with the public) - пьеса не имела успеха (у публики)

    11. записывать, регистрировать, протоколировать

    to take dictation - а) писать под диктовку; б) писать диктант

    12. 1) снимать, фотографировать

    to take a photograph of a tower - сфотографировать башню, сделать снимок башни

    he liked to take animals - он любил фотографировать /снимать/ животных

    2) выходить, получаться на фотографии

    he does not take well, he takes badly - он плохо выходит /получается/ на фотографии; он нефотогеничен

    13. использовать в качестве примера

    take the French Revolution - возьмите /возьмём/ (например) Французскую революцию

    take me for example - возьмите меня, например

    14. вмешать

    this car takes only five - в этой машине может поместиться только пять человек

    the typewriter takes large sizes of paper - в эту (пишущую) машинку входит бумага большого формата

    15. 1) требовать; отнимать

    it takes time, means and skill - на это нужно время, средства и умение

    the stuff takes sixty hours in burning - это вещество сгорает за шестьдесят часов

    how long will it take you to translate this article? - сколько времени уйдёт у вас на перевод этой статьи?

    it took him three years to write the book - ему потребовалось три года, чтобы написать книгу [ср. тж. 2)]

    this trip will take a lot of money - на эту поездку уйдёт /потребуется/ много денег

    it takes some pluck to do our work - для нашей работы требуется немало мужества

    it took four men to hold him - потребовалось четыре человека, чтобы его удержать

    it would take volumes to relate - нужны тома, чтобы это рассказать

    it takes a lot of doing - разг. это сделать довольно трудно, это не так-то просто сделать

    the work took some doing - работа потребовала усилий, работа попалась нелёгкая

    it took some finding [explaining] - разг. это было трудно найти /разыскать/ [объяснить]

    he has everything it takes to be a pilot - у него есть все (необходимые) качества (для того), чтобы стать лётчиком

    she's got what it takes - разг. она очень привлекательна, она нравится мужчинам

    2) требовать, нуждаться

    he took two hours to get there - ему потребовалось два часа, чтобы добраться туда; дорога туда отняла у него два часа

    wait for me, I won't take long - подожди меня, я скоро освобожусь

    he took three years to write /in writing/ the book - ему потребовалось три года, чтобы написать книгу [ср. тж. 1)]

    a plural noun takes a plural verb - существительное во множественном числе требует глагола /употребляется с глаголом/ во множественном числе

    16. (in, on) цепляться (за что-л.); застревать, запутываться (в чём-л.)
    17. жениться; выходить замуж

    she wouldn't take him - она не хотела выходить за него замуж, она ему упорно отказывала

    he took to wife Jane Smith - уст. он взял в жёны Джейн Смит

    18. с.-х. принимать

    the cow [the mare] took the bull [the stallion] - корова [кобыла] приняла быка [жеребца]

    19. 1) приниматься

    before the graft has taken - до тех пор, пока прививка не принялась

    2) действовать; приниматься

    the vaccination did not take - оспа не привилась /не принялась/

    the medicine seems to be taking - лекарство, кажется, подействовало

    3) держаться, закрепляться, оставаться

    this ink does not take on glossy paper - этими чернилами нельзя писать на глянцевой бумаге

    20. начинаться, расходиться, набирать силу
    21. 1) амер. схватываться, замерзать
    2) тех. твердеть, схватываться
    22. разг. становиться, делаться

    to take sick - заболеть, захворать; приболеть

    II А
    1. 1) принимать (пищу, лекарство)

    to take an early breakfast [dinner] - рано позавтракать [пообедать]

    will you take tea or coffee? - вы будете пить чай или кофе?

    do you take sugar in your tea? - вы пьёте чай с сахаром?

    I cannot take whiskey - я не могу пить /не выношу/ виски

    he can't take his drink - разг. он не умеет пить

    he can take his drink - разг. у него крепкая голова, он может много выпить

    that's all he ever takes - это всё, что он ест

    to take medicine [pills, sleeping powders] - принимать лекарство [пилюли, снотворное]

    I must take smth. for my headache - мне нужно принять что-л. от головной боли

    to be taken - принимать внутрь, для внутреннего употребления ( надпись на этикетке лекарства)

    2) нюхать ( табак)
    3) клевать, брать ( приманку)

    the fish doesn't take (the bait /the hook/) - рыба не клюёт

    2. ездить (на автобусе, такси и т. п.)

    to take a tram [a taxi] - поехать на трамвае [на такси] [см. тж. I 4, 1)]

    3. 1) снимать, арендовать ( помещение)

    they've taken the large hall for the conference - они сняли большой зал для конференции

    2) нанимать, приглашать (рабочих и т. п.)

    to take smb. as a servant - взять кого-л. в качестве слуги

    he took me into partnership - он сделал меня своим компаньоном, он принял /пригласил/ меня в долю

    he has been taken into the Air Ministry - его взяли /приняли на работу/ в министерство авиации

    3) брать (постояльцев и т. п.)

    to take pupils [lodgers] - брать учеников [постояльцев]

    4. выписывать или регулярно покупать (газеты и т. п.); подписываться (на газету и т. п.)

    which magazines and newspapers do you take? - какие журналы и газеты вы выписываете?

    5. 1) принимать (руководство, обязанности и т. п.); нести (ответственность и т. п.)

    to take control - брать в свои руки руководство /управление/

    to take charge of smb., smth. - взять на себя заботу о ком-л., чём-л.; осуществлять контроль /надзор/ за кем-л., чем-л.

    when I go away she is to take charge of the children - когда я уеду, она будет заботиться о детях

    I don't want to take the blame for what he did - я не хочу отвечать за то, что сделал он; ≅ он виноват, пусть он и отвечает /расхлёбывает/

    I shall take it upon myself to convince him - я беру /возьму/ на себя (задачу) убедить его

    2) вступать (в должность и т. п.)
    3) получать (степень и т. п.)

    to take a degree - получить учёную степень, стать магистром или доктором наук

    to take holy orders - принять духовный сан, стать священником

    6. занимать ( место)

    to take a front [a back] seat - садиться спереди [сзади] [ср. тж. ]

    take a seat! - садитесь!

    take the chair - садитесь /сядьте/ на (этот) стул [ср. тж. ]

    7. держаться, двигаться (в каком-л. направлении)

    to take (a little) to the right - брать /держаться/ (немного) правее

    take this street until you come to the big yellow house, then take the first street to the right, go another 100 yards and take the turning on the left - идите по этой улице до большого жёлтого дома, затем сверните в первую улицу направо, пройдите ещё сто ярдов и сверните (за угол) налево

    8. занимать ( позицию); придерживаться (мнения, точки зрения и т. п.)

    to take the attitude of an outsider - занять позицию (стороннего) наблюдателя

    if you take this attitude we shall not come to an agreement - если вы так будете к этому относиться, мы не договоримся /не придём к соглашению/

    to take a strong stand - решительно настаивать на своём, упорно отстаивать свою точку зрения; занять жёсткую позицию

    to take a jaundiced view - отнестись к чему-л. предвзято /предубеждённо, пристрастно/

    to take a practical view of the situation - смотреть на дело /положение/ практически /с практической точки зрения/; трезво смотреть на ситуацию

    9. 1) приобретать, принимать (вид, форму и т. п.)

    a pudding takes its shape from the mould - пудинг принимает форму посуды (в которой он пёкся)

    the word takes a new meaning in this text - в этом тексте слово приобретает новое значение

    this drink takes its flavour from the lemon peel - лимонная корочка придаёт этому напитку особый вкус /привкус/

    2) получать, наследовать (имя, название и т. п.)

    the city of Washington takes its name from George Washington - город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона

    this apparatus takes ifs name from the inventor - этот аппарат назван по имени изобретателя

    10. 1) преодолевать (препятствие и т. п.)

    to take a hurdle [a grade] - брать барьер [подъём]

    the horse took the ditch [the fence] - лошадь перепрыгнула через канаву [забор]

    the car took the corner at full speed - машина свернула за угол на полной скорости

    2) выигрывать, побеждать, одерживать верх (в спортивном состязании и т. п.)

    the visiting team took the game 8 to 1 - команда гостей выиграла встречу со счётом 8:1

    3) выигрывать, завоёвывать, брать (приз и т. п.); занимать ( определённое место)

    to take (the) first prize - завоевать /получить/ первую премию

    who took the first place? - кто занял первое место?

    4) поразить ( ворота в крикете)
    11. (into)
    1) посвящать (в тайну и т. п.)

    to take smb. into the secret - посвятить кого-л. в тайну

    to take smb. into one's confidence - оказать доверие /довериться/ кому-л.; поделиться с кем-л.; сделать кого-л. поверенным своих тайн

    we took him into the details - мы ознакомили его с подробностями; мы ввели его в курс дела

    2) принимать (в расчёт и т. п.)

    to take smth. into account /into consideration/ - принять что-л. во внимание, учесть что-л.

    12. 1) изучать (предмет, ремесло)

    I shall take French - я буду изучать французский язык, я буду заниматься французским

    you should take a course in physiology - вам следует заняться физиологией /прослушать курс физиологии/

    2) вести (занятия и т. п.)

    he always takes botany in the park - он всегда проводит занятия по ботанике в парке

    to take the evening service - церк. служить вечерню

    13. определять (размер, расстояние и т. п.); снимать ( показания приборов)

    to take the /a/ temperature - измерять температуру

    to take azimuth - засекать направление, брать азимут

    to take bearings - а) ориентироваться; уяснять обстановку; б) пеленговать

    14. носить, иметь размер (ноги и т. п.)

    what size do you take in shoes? - какой размер обуви вы носите?

    she takes sevens /a seven/ in gloves - она носит седьмой номер перчаток

    15. подвергаться (наказанию и т. п.); нести (потери, урон)

    to take a light [severe] punishment - воен. а) получить лёгкое [серьёзное] повреждение; б) нести незначительные [большие] потери

    to take a direct hit - воен. получить прямое попадание

    16. 1) выдерживать, переносить (неприятности, удары и т. п.)

    I don't know how he can take it - я не знаю, как он (это) выдерживает

    she takes the rough with the smooth - она стойко переносит превратности судьбы

    he always takes what comes to him - он всегда мирится с тем, что есть

    2) (take it) сл. выносить, терпеть

    he can dish it out but he can't take it - он может любого отделать /любому всыпать по первое число/, но сам такого обращения ни от кого не потерпит

    3) (take it) спорт. разг. держать ( удар)
    4) выдерживать (физические нагрузки; о балке и т. п.)
    17. заболеть; заразиться ( болезнью)
    18. поддаваться (отделке, обработке и т. п.)
    19. впитывать, поглощать ( жидкость)
    20. спорт. принимать (подачу, мяч и т. п.)
    II Б
    1. 1) to take to place направляться куда-л.

    to take to the field - направиться в поле; выйти в поле [ср. тж. ]

    he took to the road again - он вновь вышел /вернулся/ на дорогу [см. тж. 4, 4)]

    the guerillas took to the mountains - партизаны ушли в горы /скрылись в горах/

    2) to take across smth. пересекать что-л., идти через что-л.
    3) it /smth./ takes somewhere диал. идти, течь и т. п. в каком-л. направлении (о дороге, реке и т. п.)
    2. to take smb., smth. to place, to smb.
    1) доставлять, относить, отводить, отвозить кого-л., что-л. куда-л., к кому-л.

    to take smb. home - отвезти /отвести, проводить/ кого-л. домой

    may I take you home? - можно мне проводить вас (домой)?

    to take smb. to the hospital - доставить /отвезти/ кого-л. в больницу

    he was taken to the police station - его доставили /отвели/ в полицейский участок

    don't worry, I'll take the book to your father - не беспокойтесь, я отнесу книгу вашему отцу

    it was I who took the news to him - это /именно/ я сообщил ему эту новость

    the butler took the lawyer to the old lady - дворецкий провёл /проводил/ адвоката к старой даме

    2) приводить кого-л. куда-л.

    what took you to the city today? - что привело вас сегодня в город?

    business took him to London - он поехал в Лондон по делу, дела заставили его поехать в Лондон

    3) брать кого-л., что-л. (с собой) куда-л.

    why don't you take the manuscript to the country? - почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню?

    4) выводить, приводить кого-л. куда-л. (о дороге и т. п.)

    where will this road take me? - куда эта дорога выведет меня?

    3. to take smb. for smth. выводить кого-л. (на прогулку и т. п.)

    to take smb. for a ride - взять кого-л. (с собой) на прогулку ( на лошади или на автомобиле) [см. тж. ]

    4. to take to smth.
    1) пристраститься к чему-л.

    to take to drink /to drinking, to the bottle/ - пристраститься к вину, запить

    2) проявлять интерес, симпатию к чему-л.

    he didn't take to the idea - его эта идея не заинтересовала, ему эта идея не понравилась /не пришлась по вкусу/

    does he take to Latin? - он с удовольствием занимается латынью?

    I took to instant coffee - я полюбил быстрорастворимый кофе, быстрорастворимый кофе пришёлся мне по вкусу

    3) привыкать, приспосабливаться к чему-л.

    fruit trees take badly to the soil - фруктовые деревья плохо акклиматизируются на этой почве

    4) обращаться, прибегать к чему-л.

    the ship was sinking and they had to take to the boats - корабль тонул, и им пришлось воспользоваться лодками

    he took to the road again - он снова пустился в странствия, он вернулся к бродячему образу жизни [см. тж. 1, 1)]

    to take to one's bed - слечь, заболеть

    5) начинать заниматься чем-л.

    to take to literature - заняться литературой, стать писателем

    to take to the stage - поступить в театр, стать актёром

    5. 1) to take to smb. полюбить кого-л., почувствовать к кому-л. симпатию

    they have taken to each other - они понравились друг другу, они потянулись друг к другу

    2) to take against smb. выступать против кого-л.
    6. to take after smb.
    1) походить на кого-л.
    2) подражать

    his followers take after him in this particular - его сторонники следуют его примеру в этом отношении

    7. 1) to take smb., smth. for smb., smth. принимать кого-л., что-л. за кого-л., что-л.

    I am not the person you take me for - я не тот, за кого вы меня принимаете

    do you take me for a fool? - вы принимаете меня за дурака?, вы считаете меня дураком?

    2) to take smb., smth. to be smb., smth. считать кого-л., что-л. кем-л., чем-л., принимать кого-л., что-л. за кого-л., что-л.

    I took him to be an honest man - я принял его за честного человека; он мне показался честным человеком

    do you take me to be a fool? - вы считаете меня дураком?, вы принимаете меня за дурака?

    how old do you take him to be? - как по-вашему, сколько ему лет?

    8. to take smth., smb. off smth., smb.
    1) снимать что-л. с чего-л.

    to take the saucepan off the fire [the lid off the pan] - снять кастрюлю с огня [крышку с кастрюли]

    2) снимать, вычитать что-л. из чего-л.

    to take 3 shillings off the price of smth. - снизить цену на что-л. на три шиллинга

    3) заимствовать что-л. у кого-л., подражать, копировать; пародировать, передразнивать

    her hairdo was taken off a famous actress - причёску она взяла /заимствовала/ у одной известной актрисы

    she takes her manners off him - своими манерами /своим поведением/ она подражает ему

    4) отвлекать что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.

    to take smb.'s attention off smth. - отвлечь чьё-л. внимание от чего-л.

    to take smb.'s mind off smth. - отвлечь чьи-л. мысли от чего-л.

    I hope the child will take his mind off his troubles - я надеюсь, (что) ребёнок заставит его забыть неприятности

    to take one's mind off smth. - забыть что-л.

    I can't take my mind off this misfortune - я не могу забыть об этом несчастье

    he couldn't take his eyes off the picture - он не мог оторваться /отвести глаз/ от картины

    to take smb. off his work - отвлекать кого-л. от работы, мешать кому-л. работать

    5) избавлять что-л., кого-л. от чего-л., кого-л.

    he took the responsibility [the blame] off me - он снял с меня ответственность [вину]

    he took him [the responsibility, all the worries] off my hands - он избавил меня от него [от ответственности, от всех хлопот]

    6) отстранять кого-л. от чего-л.

    to take smb. off the job - отстранить кого-л. от работы

    7) вычёркивать, изымать кого-л. из чего-л.

    to take smb. off the list - вычеркнуть /изъять/ кого-л. из списка

    to take a ship off the active list - вычеркнуть корабль из числа действующих

    8) сбивать кого-л. с чего-л.

    the waves took me off my feet - волны сбили меня с ног [ср. тж. ]

    9. 1) to take smth. from smth. вычитать что-л. из чего-л.

    if we take two from five we'll have tree left - если вычесть два из пяти, останется /в остатке будет/ три

    the storekeeper took a dollar from the price - лавочник сбавил цену на доллар

    2) to take from smth. снижать, ослаблять

    to take from the value of smth. - снижать ценность, стоимость чего-л.

    it doesn't take from the effect of the play - это не ослабляет впечатления, которое производит пьеса

    to take from the merit of smb. - умалять чьи-л. достоинства

    10. to take smth. out of smth.
    1) выносить что-л. откуда-л.

    books must not be taken out of the library - книги нельзя выносить из библиотеки

    2) вынимать что-л. откуда-л.
    3) отвлекать, развлекать кого-л.

    a drive in the country will take her out of herself - поездка за город развлечёт её /отвлечёт её от мрачных мыслей/

    4) устранять кого-л.

    to take smb. out of one's way - устранить кого-л. (со своего пути)

    11. to take smb. through smth.
    1) заставить кого-л. сделать что-л.

    I took him through a book of Livy - я заставил его прочесть (одну) книгу Ливия

    to take smb. through the first two books of English - прочитать с кем-л. первые две английские книги, помочь кому-л. справиться с двумя первыми английскими книгами

    2) заставить кого-л. пройти через что-л.; подвергнуть кого-л. чему-л.
    12. to take smth., smb. down smth. вести что-л., кого-л. вниз по чему-л.

    to take a little boat down the Mississippi - пройти /совершить путешествие/ на маленькой лодке вниз по Миссисипи

    13. to take smth. up to smth. доводить что-л. до какого-л. времени
    14. to take smb. over some place водить кого-л., показывать кому-л. что-л. (обыкн. помещение и т. п.)

    to take smb. over a house [a museum] - показывать кому-л. дом [музей], водить кого-л. по дому [по музею]

    15. to take smb. on /in, across, over/ smth. попадать кому-л. по какому-л. месту, ударять кого-л. по чему-л.

    the blow took me across the arm [over the head] - удар пришёлся мне по руке [по голове]

    16. to take upon oneself to do smth. браться за что-л., брать на себя выполнение чего-л.

    to take upon oneself to distribute food - взять на себя распределение продовольствия

    III А
    1) обыкн. в сочетании с последующим отглагольным существительным выражает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного:

    to take a walk - погулять; прогуляться, пройтись

    to take a turn - а) повернуть; б) прогуляться, пройтись; покататься, проехаться

    to take a step - шагнуть [ср. тж. 2)]

    to take a run - разбежаться [ср. тж. ]

    to take a jump /a leap/ - прыгнуть

    to take a nap - вздремнуть; соснуть

    to take a leak - сл. помочиться

    to take a look /a glance/ - взглянуть

    to take a shot - выстрелить [ср. тж. ]

    to take a risk /a chance/ - рискнуть

    to take (a) breath - а) вдохнуть; б) перевести дыхание; he stopped to take (a) breath - он остановился, чтобы перевести дыхание /передохнуть/

    to take (one's) leave - прощаться, уходить

    to take an examination - сдавать /держать/ экзамен

    to take an oath - а) дать клятву, поклясться; б) воен. принимать присягу

    2) обыкн. в сочетании с существительным выражает действие, носящее общий характер:

    to take action - а) действовать, принимать меры; I felt I had to take action - я чувствовал, что мне необходимо что-то сделать /начать действовать, принять меры/; б) юр. возбуждать судебное дело

    to take steps - принимать меры [ср. тж. 1)]

    what steps did you take to help them? - какие вы приняли меры /что вы предприняли/, чтобы помочь им?

    to take effect - а) возыметь, оказать действие; when the pills took effect - когда пилюли подействовали, б) вступить в силу; the law will take effect next year - закон вступит в силу с будущего года

    to take place - случаться, происходить

    to take part - участвовать, принимать участие [ср. тж. I 4, 1)]

    take post! - по местам!

    to take root - пустить корни, укорениться

    to take hold - а) схватить; he took hold of my arm - он схватил меня за руку; он ухватился за мою руку; б) овладевать; my plane had taken hold upon his fancy - мой план захватил его воображение; the fashion took hold - мода укоренилась

    to take possession - а) стать владельцем, вступить во владение; б) овладеть, захватить

    to take aim /sight/ - прицеливаться

    to take counsel - совещаться; советоваться

    to take advice - а) советоваться, консультироваться; б) следовать совету; take my advice - послушайтесь доброго совета; to take legal advice - брать консультацию у юриста

    to take account - принимать во внимание, учитывать

    you must take account of his illness - вы должны учитывать, что он был болен

    they took advantage of the old woman - они обманули /провели/ эту старую женщину

    to take the privilege - воспользоваться правом /привилегией/

    we take this opportunity of thanking /to thank/ you - мы пользуемся случаем, чтобы поблагодарить вас

    to take interest - интересоваться, проявлять интерес; увлекаться (чем-л.)

    to take pleasure /delight/ - находить удовольствие

    to take pity - проявлять жалость /милосердие/

    to take trouble - стараться, прилагать усилия; брать на себя труд

    she took great pains with her composition - она очень усердно работала над своим сочинением

    to take comfort - успокоиться, утешиться

    to take courage /heart/ - мужаться; воспрянуть духом; приободриться; не унывать

    take courage! - мужайся!, не робей!

    to take cover - прятаться; скрываться

    to take refuge /shelter/ - укрыться, найти убежище

    in his old age he took refuge from his loneliness in his childhood memories - в старости он спасался /находил убежище/ от одиночества в воспоминаниях детства

    to take fire - загораться, воспламеняться

    to take warning - остерегаться; внять предупреждению

    to take notice - замечать; обращать (своё) внимание

    to take heed - а) обращать внимание; замечать; б) быть осторожным, соблюдать осторожность

    to take care - быть осторожным; take care how you behave - смотри, веди себя осторожно

    to take care of smb., smth. - смотреть, присматривать за кем-л., чем-л., заботиться о ком-л., чём-л.

    who will take care of the baby? - кто позаботится о ребёнке?, кто присмотрит за ребёнком?

    to take a liking /a fancy/ to smb. - полюбить кого-л.

    to take a dislike to smb. - невзлюбить кого-л.

    to take the salute - воен. а) отвечать на отдание чести; б) принимать парад

    take and - амер. диал. взять и

    I'll take and bounce a rock on your head - вот возьму и тресну тебя камнем по башке

    to take a drop - выпить, подвыпить

    to take (a drop /a glass/) too much - хватить /хлебнуть/ лишнего

    to take the chair - занять председательское место, председательствовать; открыть заседание [ср. тж. II А 6]

    to take the veil - облачиться в одежду монахини; уйти в монастырь

    to take the floor - а) выступать, брать слово; б) пойти танцевать

    to take for granted - считать само собой разумеющимся /не требующим доказательств/; принимать на веру

    to take too much for granted - быть слишком самонадеянным; позволять себе слишком много

    to take smth. to pieces - разобрать что-л.

    to take a stick to smb. - побить /отделать/ кого-л. палкой

    take it or leave it - на ваше усмотрение; как хотите, как угодно

    to take a turn for the better, to take a favourable turn - измениться к лучшему, пойти на лад

    to take a turn for the worse - измениться к худшему, ухудшиться

    to take stock (of smth., smb.) - [см. stock I ]

    to take it out of smb. - а) утомлять, лишать сил кого-л.; the long climb took it out of me - длинный подъём утомил меня; the heat takes it out of me - от жары я очень устаю жара лишает меня сил; the illness has taken it out of him - он обессилел от болезни; б) отомстить кому-л.; I will take it out of you /of your hide/ - я отомщу тебе за это; это тебе даром не пройдёт, ты мне за это заплатишь, так просто ты не отделаешься; я с тобой рассчитаюсь /расквитаюсь/; he will take it out of me /of my hide/ - он отыграется на мне, он мне отомстит за это

    to take smb.'s measure - а) снимать мерку с кого-л.; б) присматриваться к кому-л.; определять чей-л. характер; в) распознать /раскусить/ кого-л.

    to take sides - присоединиться /примкнуть/ к той или другой стороне

    to take smb.'s side /part/, to take sides /part/ with smb. - стать на /принять/ чью-л. сторону

    to take to one's heels - улизнуть, удрать, дать стрекача, пуститься наутёк

    to take one's hook - смотать удочки, дать тягу

    to take it on the lam - амер. сл. смываться, скрываться; улепётывать

    to take the cake /the biscuit, the bun/ - занять /выйти на/ первое место; получить приз

    it takes the cake! - это превосходит всё!, дальше идти некуда!

    to take off one's hat to smb. - восхищаться кем-л., преклоняться перед кем-л., снимать шляпу перед кем-л.

    to take a back seat - а) отойти на задний план, стушеваться; б) занимать скромное положение; [ср. тж. II А 6]

    to take a run at smth. - попытаться заняться чем-л. [ср. тж. III А 1)]

    to take a shot /a swing/ at smth. /at doing smth./ - попытаться /рискнуть/ сделать что-л. [ср. тж. III А 1)]

    to take liberties with smb. - позволять себе вольности по отношению к кому-л.; быть непозволительно фамильярным с кем-л.

    I am not taking any - ≅ слуга покорный!

    to take one's hair down - разойтись вовсю, разбушеваться

    to take smb. for a ride - прикончить /укокошить/ кого-л. [см. тж. II Б 3]

    to take the starch /the frills/ out of smb. - амер. сбить спесь с кого-л., осадить кого-л.

    to take smth. with a grain of salt - относиться к чему-л. скептически /недоверчиво, критически/

    to take the bit between the /one's/ teeth - закусить удила, пойти напролом

    to take to earth - а) охот. уходить в нору; б) спрятаться, притаиться

    to take a load from /off/ smb.'s mind - снять тяжесть с души у кого-л.

    you've taken a load off my mind - ты снял тяжесть с моей души; у меня от сердца отлегло

    to take a load from /off/ one's feet - сесть

    to take a leaf out of smb.'s book - следовать чьему-л. примеру, подражать кому-л.

    to take a rise out of smb. см. rise I 15

    to take in hand - а) взять в руки, прибрать к рукам; б) взять в свои руки; взяться, браться (за что-л.)

    to take smb. to task см. task I

    to take smb. off his feet - вызвать чей-л. восторг; поразить /увлечь, потрясти/ кого-л. [ср. тж. II Б 8, 8)]

    to take smb. out of his way - доставлять кому-л. лишние хлопоты

    to take it into one's head - вбить /забрать/ себе в голову

    to take one's courage in both hands - набраться храбрости, собраться с духом

    to take exception to smth. - возражать /протестовать/ против чего-л.

    to take the name of God /the Lord's name/ in vain - богохульствовать, кощунствовать; упоминать имя господа всуе

    to take a /one's/ call, to take the curtain - театр. выходить на аплодисменты

    to take the field - а) воен. начинать боевые действия; выступать в поход; б) выйти на поле ( о футбольной команде); [ср. тж. II Б 1, 1)]

    to take in flank [in rear] - воен. атаковать с фланга [с тыла]

    to take out of action - воен. выводить из боя

    take your time! - не спеши(те)!, не торопи(те)сь!

    he took his time over the job - он делал работу медленно /не спеша/

    the devil take him! - чёрт бы его побрал!

    НБАРС > take

  • 19 take3

    1) take smth. take that book (a pen; a piece, a larger spoon, etc.) брать /взять/ эту книгу и т.д.; here, take my bags вот, возьмите мои вещи; take smb.'s hand взять кого-л. за руку; take smb.'s arm взять кого-л. под руку; do you want to take the wheel? хочешь сесть за руль?
    2) take smth. will you let us take your car? можно взять вашу машину /воспользоваться вашей машиной/?; someone has taken my hat кто-то взял или стащил мой шапку; I wish you wouldn't keep taking my ties хватит тебе таскать у меня галстуки; he takes everything he can lay his hands on он берет все, что подвернется под руку; he's always taking other people's ideas он всегда присваивает себе чужие мысли; she took all the credit все заслуги она приписала себе
    3) take smth., smb. you may take the largest piece of cake (whichever you wish, what I offer you, etc.) вы можете взять /выбрать/ [себе] самый большой кусок и т.д.; the magazine took my article журнал принял /в журнале приняли/ мою статью; take a partner выбирать или подбирать партнера; take your partner пригласите своего партнера (на танец); take a wife (a husband) жениться (выйти замуж); she wouldn't take him она ему отказала
    4) take smth., smb. take your books (an umbrella, your passport, etc.) захватите [с собой] книги и т.д.; I am glad you took your саr я рад, что вы на машине; did the laundry-man take my laundry? белье увезли /забрали/ в прачечную /в старку/?; why don't we take your sister? почему бы нам не захватить вашу сестру?
    5) take smth. take presents (flowers, etc.) принимать подарки и т.д.; take a bribe (money) брать взятку (деньги); take one's part /one's share/ взять свою долю; take that! coll. вот тебе! получай! (ударив кого-л.)
    6) take smth. take a duty (a function, a charge, all the responsibility, etc.) взять на себя /принять/ обязанности и т.д.; take command принять командование; take the lead взять на себя руководство; take an offer proposal, a suggestion/ принимать предложение; take a challenge dare/ принять вызов; take a resolution принять решение; take smb.'s word поверить кому-л. на слово; take smb.'s advice последовать чьему-л. совету; I must take medical (legal) advice я должен посоветоваться с врачом (юристом); take no denial не принимать отказа; I won't take that answer такой ответ меня не устраивает; he will take no nonsense он не потерпит никаких глупостей; he couldn't take the strain он не выдержал [такого] напряжения; he had to take a lot of teasing ему пришлось вытерпеть много насмешек; 1 will not take such a treatment я не потерплю такого обращения; I shan't take your orders я не буду выполнять ваши приказания /приказы/; he will not take your warning он не примет во внимание /не учтет/ ваше предупреждение || take liberties позволять себе лишнее /вольности/; take a call отвечать на звонок или вызов; the phone is ringing, who will take the call? звонит телефон, кто возьмет трубку /будет говорить/?
    7) || take smb.'s side встать на /принимать/ чью-л. сторону; take the side of the speaker стать на сторону оратора, быть на стороне оратора; take sides встать на чью-л. сторону; in this case I can't take sides в данном случае я не могу быть ни за тех, ни за других /встать ни на ту, ни на другую сторону
    8) take smth. he was willing to take the part of the hero он согласился сыграть главную роль; take an assumed name взять вымышленное имя
    9) take smth., smb. take a house (lodgings, rooms, etc.) снимать /арендовать/ дом и т.д.; take a newspaper (a magazine, three daily papers, the "Times", etc.) получать /выписывать/ газету и т.д.; take a secretary (a maid, a cook, a tutor, etc.) нанимать /брать/ секретаря и т.д.; take new members принимать новых членов
    10) take smth. I decided to take a job я решил устроиться на работу; take office (the throne /the crown/. etc.) вступать в должность и т.д. || take silk стать королевским адвокатом; take the gown принять духовный сан; take the veil постричься в монахи(ни)
    11) take smth. take a train (a tram, a bus, a boat, etc.) поехать на поезде /поездом/ и т.д.; take a /the/ number 3 bus садитесь на автобус номер три; he never takes the lift он никогда не пользуется лифтом; let's take a taxi давайте возьмем /поедем на/ такси; I am taking a plane я (подлечу самолетом
    12) take smb. take pupils брать учеников; take lodgers пускать жильцов
    13) take smth. take [music, driving, etc.] lessons брать уроки [музыки и т.д.]
    14) take smth., smb. take an obstacle преодолевать /брать/ препятствие, take a hurdle (a slope, a fence, etc.) брать барьер и т.д.; the horse took a ditch (a fence, a hedge, etc.) лошадь перемахнула через канаву и т.д.; take the stairs подняться по лестнице; take a ship (a country, a city, an enemy town, a fortress, a fort, etc.) захватывать корабль и т.д.; take [500] prisoners взять [пятьсот человек] пленных
    15) take smth. take a prize (a reward, [the] first prize, one's degree, an honorary doctorate, etc,) получать первую премию и т.д.; take the first place занимать первое место; take a bishop взять слона (в шахматах); take a trick взять взятку (в картах)
    16) || take smb.'s attention /smb.'s eye/ привлечь чье-л. внимание; take smb.'s fancy поразить чье-л. воображение; понравиться кому-л.; this house (a toy, etc.) took her fancy этот дом ей понравился /приглянулся/ и т.д.
    17) take smb., smth. the flood took many victims во время наводнения было много жертв /погибло много людей/; take one's [own] life наложить на себя руки
    18) take smth. take time (a week, three hours, all his spare time, etc.) требовать /забирать, отнимать/ время и т.д.; this car (this old engine, etc.) takes a lot of oil (a great deal of coal, etc.) эта машина и т.д. берет /расходует/ много бензина и т.д.; the piano would take much room рояль занял бы много места; it takes a lot of money на это уходит /требуется/ много денег; the recipe takes six eggs для приготовления этого блюда надо шесть яиц; these windows take 10 metres of curtaining на занавески /на шторы/ для этих окон пойдет десять метров ткани; the climb took all our strength ace наши силы ушли на преодоление подъема || take [one's] time не торопиться, не спешить; can I take my time before answering? можно мне ответить не сразу?
    19) take smth. the verb (this word, etc.) takes a preposition (a genetive, an object, etc.) этот глагол и т.д. требует предлога и т.д.
    20) take smth. take a certain shape (the shape of a man, the likeness of a human being, etc.) принимать /приобретать/ какую-л. форму и т.д.; take shape оформиться; when our plans take shape когда определятся наши планы; his voice took a different tone его голос зазвучал иначе /по-другому/; take a gloomy (a different, a practical, etc.) view мрачно и т.д. смотреть на вещи; take a biased view предвзято относиться к чему-л.; if you take this attitude we shall not come to an understanding если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся; take a strong stand упорно /решительно/ отстаивать свою точку зрения
    21) take smth. take food есть; питаться; he can take no food он не может есть; take an early breakfast рано позавтракать; when do you take dinner? когда вы обедаете?; first we shall take refreshments сначала мы закусим; take a cup of tea (a drink of water, a glass of beer, coffee, etc.) выпить чашку чая и т.д.; I cannot take wine мне нельзя пить [вина]; do you take sugar? вы пьете [чай или кофе] с сахаром?; take [а pinch of] snuff [по]нюхать табак; take medicine (pills, sleeping powders, some sedative, poison, etc.) принимать /пить/лекарство и т.д.; take air дышать свежим воздухом; take a [deep] breath сделать [глубокий] вдох
    22) take smb. take fish (game, a wild beast, a bird, a rabbit, etc.) ловить рыбу и т.д.; take a dozen trout поймать дюжину форелей
    23) take smth. take a dozen eggs (a pound of flour, two pounds of coffee, tickets, etc.) купить дюжину яиц и т.д.; I'll take this hat я беру /куплю, возьму/ эту шляпу
    24) take smth., smb. take a photo photograph, a snapshot/ сделать снимок /карточку, фотографию/; are you allowed to take pictures? у вас есть разрешение снимать /фотографировать/?; will you take my picture? вы меня сфотографируете?; take animals (a view, this tower, a scene, smb.'s likeness, a child's picture, etc.) фотографировать животных и т.д.
    25) take smth., smb. take a hint (a joke, his words, etc.) понимать намек и т.д.; she is slow to take his meaning она не сразу понимает, что он имеет в виду; one doesn't know how to take him не знаешь, как его воспринимать /понимать/; do you take me? вам ясно, что я хочу сказать /имею в виду/?
    26) take smth. take French (Latin, mathematics, ballet, etc.) заниматься французским языком и т.д.; take a course of lectures прослушать курс лекций; what courses (subjects) are you taking? какие вы слушаете курсы /предметы/?
    27) take smth. take a class (the sixth form, the English class, etc.) вести занятия и т.д.; take the evening service служить вечерню
    28) take smth. take notes делать /вести/ записи; take notes of a lecture записывать лекцию; take minutes вести протокол; take smb.'s name (smb.'s address, the number of his car, facts, etc.) записывать чью-л. фамилию и т.д.; take smb.'s pulse проверять /считать/ пульс [у кого-л.]; take [smb.'s] temperature измерять [кому-л.] температуру; take fingerprints (barometer readings, a seismograph reading, [smb.'s] measurements, etc.) снимать отпечатки пальцев и т.д..; take an inventory составлять опись; take a census проводить перепись
    29) take smth. let's take the case of your brother (the feudal system, the French Revolution, etc.) возьмем в качестве примера случай с вашим братом и т.д.
    30) take smb., smth. the car takes only five passengers в машину может сесть только пять пассажиров; can you take two more? вы можете взять еще двоих? (в машину и т.п.); the bus couldn't take any more passengers в автобусе больше не было свободных мест; the hall takes 2000 people зал вмещает две тысячи человек; the lorry cannot take so much weight грузовик не выдерживает /не рассчитан/ на такой груз; this typewriter takes large sizes of paper в эту пишущую машинку можно вставлять бумагу большого формата
    31) take smth. wool takes dye шерсть можно покрасить; marble (most leathers, this stuff, silver, etc.) takes (a) high polish мрамор и т.д. можно отполировать до блеска; waxed paper (parchment, etc.) will not take ink (dye, etc.) к вощеной бумаге и т.д. чернила и т.д. не пристают
    32) take smth. take a certain (the opposite) direction пойти в какую-л. (в обратную) сторону; take this street идите по этой улице; take the second turning сверните во вторую улицу; take the wrong road сбиться с пути; пойти не той дорогой; take the shortest way home пойти домой кратчайшим путем; take a short cut пойти напрямик; take the path of least resistance пойти по линии наименьшего сопротивления; take one's own way избрать свой собственный путь; things must take their course все должно идти своим чередом; events took another course события приняли иной оборот
    33) aux take [а] rise идти на подъем, подниматься; the road is taking a rise дорога идет в гору; take action действовать; I felt I had to take action я чувствовал, что мне надо что-то сделать /предпринять/; take legal action возбуждать судебное дело; take steps /measures/ принимать меры; предпринимать что-л.; take precautions принимать меры предосторожности; take one's chance (an opportunity, advantage, a mean advantage, etc.) воспользоваться случаем и т.д., использовать случай и т.д.; take chances рисковать; take effect а) возыметь /оказать/ действие; the pills will soon take effect таблетки скоро подействуют; б) вступать в силу, the law took effect last month закон вступил в силу в прошлом месяце; take place случаться, происходить; when will the meeting take place? когда будет собрание?; where did the accident take place? где произошел несчастный случай?; take part участвовать, принимать участие; take root укорениться, пустить корни; take aim прицеливаться; take [ great take pains [очень] стараться; take possession стать владельцем, вступить во владение; take heart /courage/ мужаться, не робеть; take (no) notice (не) замечать; take по heed не обращать внимания; take revenge отомстить; take fright испугаться; take fire воспламениться; take offence обидеться; take alarm встревожиться; take arms вооружиться; take shelter укрыться; take flight бежать; take card осторожно!
    34) id take smth. take a bath принять ванну; take a shower принять душ; take a jump прыгнуть; take a dive нырнуть; take a nap вздремнуть; take a walk turn/ прогуляться, пройтись; take a look взглянуть, бросить взгляд; take a risk /risks/ рискнуть, пойти на риск; take one's leave /one's departure/ попрощаться, уйти; take a seat садиться; please, take my seat пожалуйста, садитесь на мое место; take seats! занимайте места; he took one of the vacant places он сел на одно из свободных мест; take one's choice сделать выбор; take a leave взять отпуск; you must take a holiday вам надо отдохнуть; take an oath vow/ поклясться, дать клятву; take an examination держать экзамен; take a journey предпринять путешествие; take turns делать что-л. по очереди

    English-Russian dictionary of verb phrases > take3

  • 20 witness

    ˈwɪtnɪs
    1. сущ.
    1) а) свидетель( особ. в суде), очевидец to bear false witnessдавать ложные показания to cross-examine a witness ≈ осуществить перекрестный допрос свидетеля to examine, interrogate, question a witness ≈ допросить свидетеля to hear witnessesвыслушать очевидцев to interview witnesss ≈ опросить очевидцев to swear in a witness ≈ давать клятву о подлинности свидетельств false witness ≈ лжесвидетель witness protection program ≈ амер.;
    юр. защита свидетелей б) понятой Syn: spectator
    2) доказательство, свидетельство (to, of) to bear witness to/of ≈ свидетельствовать, удостоверять competent witness ≈ компетентное свидетельство credible witness ≈ доказательство, заслуживающе доверия defense witness ≈ свидетельство в защиту expert witnessмнение специалиста reliable witness ≈ надежное доказательство a witness against ≈ свидетельство против кого-л. a witness against one's former accomplices ≈ показания против бывших сообщников
    2. гл.
    1) видеть, быть свидетелем( чего-л.) Who witnessed his signing the documents? ≈ Кто видел, как он подписывал эти документы? Syn: see
    2) свидетельствовать, давать показания( against, for)
    3) заверять( документ)
    4) служить доказательством His actions witness to his trustworthiness. ≈ Его действия свидетельствуют о том, что ему можно доверять. Syn: bear witness свидетель, очевидец - the *es of the accident очевидцы аварии свидетель (особ. в суде) - to call as a * вызывать в качестве свидетеля - to call to * призывать в свидетели - god is my * that видит Бог, что... - swearing of a * приведение свидетеля к присяге - * for the defence свидетель защиты - * for the crown /for the prosecution, against the accused/ свидетель обвинения - hostile * свидетель противной стороны - false * лжесвидетель - to hear /to examine/ a * допрашивать свидетеля - to challenge a * отводить свидетеля (юридическое) лицо, присутствующее при оформлении сделки, завещания, подписания брачного контракта и т. п. - attesting /subscribing/ *,* to a signature лицо, заверяющее чью-л. подпись;
    свидетель подписи( на завещании, обязательстве) свидетельское показание;
    свидетельство - to give * давать свидетельские показания;
    свидетельствовать - to bear * (of, to) свидетельствовать;
    давать свидетельские показания - he bore * in the murder case он давал показания по делу об убийстве - to bear smb. * подтвердить чьи-л. слова;
    засвидетельствовать чей-л. поступок - in * of /whereof/... (юридическое) в удостоверение чего... признак, подтверждение, свидетельство, доказательство - my clothes are a * to my poverty моя одежда говорит /свидетельствует/ о бедности пример быть свидетелем, очевидцем (чего-л.) ;
    видеть (что-л.) - to * an accident быть очевидцем аварии свидетельствовать;
    служить признаком, доказательством - her pale face *ed the agitation she felt ее бледность говорила о сильном волнении, которое она испытывала быть местом или временем совершения чего-л. - the area has *ed many a battle эта местность видела много сражений (юридическое) быть свидетелем при оформлении документа, заверять (подпись и т. п.) в качестве свидетеля - to * a will засвидетельствовать завещание;
    заверить подпись на завещании - "*ed" "заверено", "удостоверено" давать свидетельские показания, выступать свидетелем (в суде и т. п.) - to * against smb. давать показания против кого-л. - he *ed to having seen the man enter the building он показал, что видел, как этот человек вошел в дом adverse ~ свидетель, предубежденный против выставившей его стороны attesting ~ свидетель ~ доказательство, свидетельство (to, of) ;
    to bear witness to (или of) свидетельствовать, удостоверять;
    in witness (of smth.) в доказательство( чего-л.) bring forward a ~ выставлять свидетеля call a ~ вызывать свидетеля ~ свидетель (особ. в суде) ;
    to call to witness ссылаться на;
    призывать в свидетели challenge a ~ давать отвод свидетелю competence as a ~ правомочность выступать свидетелем competency to ~ правомочность давать свидетельские показания competent ~ правомочный свидетель compromise ~ компрометировать свидетеля defence ~ свидетель защиты detrimental ~ вредный свидетель eligibility as a ~ право быть свидетелем ~ быть свидетелем (чего-л.) ;
    видеть;
    Europe witnessed many wars Европа не раз была ареной войн examine a ~ допрашивать свидетеля expert ~ квалифицированный свидетель expert ~ экспертный свидетель false ~ лжесвидетель hostile ~ юр. свидетель, предубежденный против выставившей ее стороны hostile ~ юр. свидетель противоположной стороны identifying ~ свидетель для опознания impartial ~ беспристрастный свидетель impartial ~ объективный свидетель impeach a ~ усомниться в показаниях свидетеля ~ доказательство, свидетельство (to, of) ;
    to bear witness to (или of) свидетельствовать, удостоверять;
    in witness (of smth.) в доказательство (чего-л.) in ~ в подтверждение notarial ~ нотариальное засвидетельствование prime ~ основное свидетельское показание prime ~ основной свидетель principal ~ главный свидетель skilled ~ свидетель-эксперт state's ~ государственный свидетель suborn a ~ подстрекать свидетеля к даче ложных показаний subscribing ~ свидетель, давший подписку witness быть очевидцем ~ быть свидетелем (чего-л.) ;
    видеть;
    Europe witnessed many wars Европа не раз была ареной войн ~ быть свидетелем ~ выступать свидетелем ~ давать показания (against, for) ~ давать свидетельские показания ~ доказательство, свидетельство (to, of) ;
    to bear witness to (или of) свидетельствовать, удостоверять;
    in witness (of smth.) в доказательство (чего-л.) ~ доказательство ~ заверять (подпись и т. п.) ;
    to witness a document заверить документ ~ заверять подпись ~ очевидец ~ понятой ~ свидетель (особ. в суде) ;
    to call to witness ссылаться на;
    призывать в свидетели ~ свидетель ~ свидетельское показание ~ свидетельство ~ свидетельствовать;
    служить уликой, доказательством ~ свидетельствовать ~ служить доказательством ~ for defence свидетель защиты ~ for plaintiff свидетель со стороны истца ~ for prosecution свидетель обвинения ~ in legal proceedings свидетель при рассмотрении дела в суде ~ in sheriff's proceedings свидетель в суде шерифа ~ to a will заверять подпись на завещании ~ to signature лицо, заверяющее подлинность подписи на документе

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > witness

См. также в других словарях:

  • Challenge Point Framework — The Challenge Point Framework, created by Mark A. Guadagnoli and Timothy D. Lee (2004), provides a theoretical basis to conceptualize the effects of various practice conditions in motor learning. This framework relates practice variables to the… …   Wikipedia

  • Challenge of the Ancient Empires! — Box cover art Developer(s) The Learning Company …   Wikipedia

  • Challenge square dance — Challenge square dance, also known as challenge dancing, is modern Western square dance at the most difficult or challenging levels. There are five dance programs at the challenge level; these are called Basic Challenge (C1), Extended Challenge… …   Wikipedia

  • Challenge of the Super Friends — Also known as Super Friends III Genre Adventure / Animation / Fantasy / Sci Fi Written by Jeffrey Scott Carmine Infantino Bob Kane Directed by …   Wikipedia

  • Challenge of a Lifetime — Directed by Russ Mayberry Produced by Robert M. Sertner Written by Peachy Markowitz Starring Penny Marshall …   Wikipedia

  • Challenge (TV channel) — Challenge Launched 1 September 1993 (1993 09 01) Owned by British Sky Broadcasting Picture format 16:9, 576i …   Wikipedia

  • challenge — chal‧lenge [ˈtʆælndʒ] noun [countable] 1. ACCOUNTING a careful check of the cash and shares etc held by the employees of a company, as part of an official check to discover if there has been any dishonesty 2. something difficult that you feel… …   Financial and business terms

  • Challenge-Brownsville, California — Challenge Brownsville   census designated place   …   Wikipedia

  • Challenge of the GoBots — Format Animated series Starring Lou Richards Arthur Burghardt Frank Welker Bernard Erhard Bob Holt …   Wikipedia

  • Challenge of the Gods (comics) — Challenge of the Gods Cover to trade paperback of Challenge of the Gods. Art by George Pérez. Publisher DC Comics Pu …   Wikipedia

  • Challenge Européen 2000-2001 — Le Challenge européen est une compétition européenne annuelle de rugby à XV. Le Challenge européen 2000 2001 réunit des clubs Irlandais, Italiens, Gallois, Anglais et Français. Il y a 15  France, 6  Angleterre, 5 …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»